The Colonel stared in stupefaction. Mr. Blood tricked out in all this splendour - indulging therein his natural taste - his face carefully shaven, his hair as carefully dressed, seemed transformed into a younger man. The fact is he looked no more than the thirty-three years he counted to his age. | Полковник остолбенел от изумления: перед ним стоял Питер Блад - чисто выбритый и, казалось, помолодевший, хотя фактически он выглядел так, как это соответствовало его тридцатитрехлетнему возрасту. |
"Peter Blood!" It was an ejaculation of amazement. Satisfaction followed swiftly. | - Питер Блад! - удивленно воскликнул Бишоп. |
"Was it you, then...?" | - Значит, это ты... |
"Myself it was - myself and these, my good friends and yours." | - Вы не ошиблись. А вот это мои и ваши друзья. |
Mr. Blood tossed back the fine lace from his wrist, to wave a hand towards the file of men standing to attention there. | - И Блад, небрежным жестом откинув манжету из тонких кружев, указал рукой на застывшую шеренгу. |
The Colonel looked more closely. | Полковник вгляделся внимательно. |
"Gad's my life!" he crowed on a note of foolish jubilation. | - Черт меня побери! - с идиотским ликованием закричал он. |
"And it was with these fellows that you took the Spaniard and turned the tables on those dogs! | - И с этими ребятами ты захватил испанский корабль и поменялся ролями с испанцами! |
Oddswounds! | Это изумительно! |
It was heroic!" | Это героизм! |
"Heroic, is it? | - Героизм? |
Bedad, it's epic! | Нет, скорее это эпический подвиг. |
Ye begin to perceive the breadth and depth of my genius." | Вы, кажется, начинаете признавать мои таланты, полковник? |
Colonel Bishop sat himself down on the hatch-coaming, took off his broad hat, and mopped his brow. | Бишоп сел на крышку люка, снял свою широкополую шляпу и вытер пот со лба. |
"Y'amaze me!" he gasped. | - Ты меня удивляешь! - все еще не оправившись от изумления, продолжал он. |
"On my soul, y'amaze me! | - Клянусь спасением души, это поразительно! |
To have recovered the treasure and to have seized this fine ship and all she'll hold! | Вернуть все деньги, захватить такой прекрасный корабль со всеми находящимися на нем богатствами! |
It will be something to set against the other losses we have suffered. | Это хотя бы частично возместит другие наши потери. |
As Gad's my life, you deserve well for this." | Черт меня побери, но ты заслуживаешь хорошей награды за это. |
"I am entirely of your opinion." | - Полностью разделяю ваше мнение, полковник. |
"Damme! | - Будь я проклят! |
You all deserve well, and damme, you shall find me grateful." | Вы все заслуживаете хорошей награды и моей признательности. |
"That's as it should be," said Mr. Blood. | - Разумеется, - заметил Блад. |