Читаем Одиссея капитана Блада полностью

Get you home to Spain, Don Miguel, and to concerns that you understand better than this trade of the sea."Уезжайте домой, в Испанию, дон Мигель, и займитесь там чем-нибудь, что вы знаете лучше, нежели морское дело.
For a long moment the defeated Admiral continued to stare his hatred in silence, then, still without speaking, he went down the companion, staggering like a drunken man, his useless rapier clattering behind him.Побежденный адмирал молча и с ненавистью глядел на Блада, а затем, шатаясь, как пьяный, спустился по трапу, волоча за собой побрякивавшую шпагу.
His conqueror, who had not even troubled to disarm him, watched him go, then turned and faced those two immediately above him on the poop.Победитель, даже не потрудившись обезоружить адмирала, повернулся к нему спиной и увидел на юте Уэйда с Арабеллой.
Lord Julian might have observed, had he been less taken up with other things, that the fellow seemed suddenly to stiffen, and that he turned pale under his deep tan.Если бы мысли лорда Джулиана не были заняты чем-то другим, он мог бы заметить, как сразу же изменилась походка этого смельчака, как еще больше потемнело его лицо.
A moment he stood at gaze; then suddenly and swiftly he came up the steps.На секунду он задержался, пристально рассматривая своих соотечественников, потом быстро взбежал по трапу.
Lord Julian stood forward to meet him.Лорд Джулиан сделал шаг вперед, чтобы встретить неизвестного капитана пиратского корабля под английским флагом.
"Ye don't mean, sir, that you'll let that Spanish scoundrel go free?" he cried.- Неужели вы, сэр, отпустите на свободу этого испанского мерзавца? - воскликнул он по-английски.
The gentleman in the black corselet appeared to become aware of his lordship for the first time.Джентльмен в вороненой кирасе, кажется, только сейчас заметил его светлость.
"And who the devil may you be?" he asked, with a marked Irish accent. "And what business may it be of yours, at all?"- А какое вам дело и кто вы такой, черт возьми? -спросил он с заметным ирландским акцентом.
His lordship conceived that the fellow's truculence and utter lack of proper deference must be corrected.Его светлость решил, что невежливость этого человека и отсутствие должного почтения к нему должны быть немедленно исправлены.
"I am Lord Julian Wade," he announced, with that object. Apparently the announcement made no impression.- Я лорд Джулиан Уэйд! - гордо отчеканил он.
"Are you, indeed!- Да что вы говорите?! Настоящий лорд?
Then perhaps ye'll explain what the plague you're doing aboard this ship?"И вы, быть может, объясните мне, какая чума занесла вас на испанский корабль? Что вы тут делаете?
Lord Julian controlled himself to afford the desired explanation. He did so shortly and impatiently.Лорд Джулиан едва удержался, чтобы не вспылить. Вспыльчивость однако была ни к чему, и он стал объяснять, что к испанцу они попали не по своей вине.
"He took you prisoner, did he - along with Miss Bishop there?"- Он взял вас в плен, не так ли? И вместе с вами мисс Бишоп?
"You are acquainted with Miss Bishop?" cried his lordship, passing from surprise to surprise.- Вы знакомы с мисс Бишоп? - с удивлением воскликнул лорд Уэйд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги