| Get you home to Spain, Don Miguel, and to concerns that you understand better than this trade of the sea." | Уезжайте домой, в Испанию, дон Мигель, и займитесь там чем-нибудь, что вы знаете лучше, нежели морское дело. |
| For a long moment the defeated Admiral continued to stare his hatred in silence, then, still without speaking, he went down the companion, staggering like a drunken man, his useless rapier clattering behind him. | Побежденный адмирал молча и с ненавистью глядел на Блада, а затем, шатаясь, как пьяный, спустился по трапу, волоча за собой побрякивавшую шпагу. |
| His conqueror, who had not even troubled to disarm him, watched him go, then turned and faced those two immediately above him on the poop. | Победитель, даже не потрудившись обезоружить адмирала, повернулся к нему спиной и увидел на юте Уэйда с Арабеллой. |
| Lord Julian might have observed, had he been less taken up with other things, that the fellow seemed suddenly to stiffen, and that he turned pale under his deep tan. | Если бы мысли лорда Джулиана не были заняты чем-то другим, он мог бы заметить, как сразу же изменилась походка этого смельчака, как еще больше потемнело его лицо. |
| A moment he stood at gaze; then suddenly and swiftly he came up the steps. | На секунду он задержался, пристально рассматривая своих соотечественников, потом быстро взбежал по трапу. |
| Lord Julian stood forward to meet him. | Лорд Джулиан сделал шаг вперед, чтобы встретить неизвестного капитана пиратского корабля под английским флагом. |
| "Ye don't mean, sir, that you'll let that Spanish scoundrel go free?" he cried. | - Неужели вы, сэр, отпустите на свободу этого испанского мерзавца? - воскликнул он по-английски. |
| The gentleman in the black corselet appeared to become aware of his lordship for the first time. | Джентльмен в вороненой кирасе, кажется, только сейчас заметил его светлость. |
| "And who the devil may you be?" he asked, with a marked Irish accent. "And what business may it be of yours, at all?" | - А какое вам дело и кто вы такой, черт возьми? -спросил он с заметным ирландским акцентом. |
| His lordship conceived that the fellow's truculence and utter lack of proper deference must be corrected. | Его светлость решил, что невежливость этого человека и отсутствие должного почтения к нему должны быть немедленно исправлены. |
| "I am Lord Julian Wade," he announced, with that object. Apparently the announcement made no impression. | - Я лорд Джулиан Уэйд! - гордо отчеканил он. |
| "Are you, indeed! | - Да что вы говорите?! Настоящий лорд? |
| Then perhaps ye'll explain what the plague you're doing aboard this ship?" | И вы, быть может, объясните мне, какая чума занесла вас на испанский корабль? Что вы тут делаете? |
| Lord Julian controlled himself to afford the desired explanation. He did so shortly and impatiently. | Лорд Джулиан едва удержался, чтобы не вспылить. Вспыльчивость однако была ни к чему, и он стал объяснять, что к испанцу они попали не по своей вине. |
| "He took you prisoner, did he - along with Miss Bishop there?" | - Он взял вас в плен, не так ли? И вместе с вами мисс Бишоп? |
| "You are acquainted with Miss Bishop?" cried his lordship, passing from surprise to surprise. | - Вы знакомы с мисс Бишоп? - с удивлением воскликнул лорд Уэйд. |