| But this mannerless fellow had stepped past him, and was making a leg to the lady, who on her side remained unresponsive and forbidding to the point of scorn. | Однако невежливый капитан, не обращая внимания на слова лорда, низко склонился перед Арабеллой. К удивлению лорда, она не только не ответила на его галантный поклон, но всем своим видом выразила презрение. |
| Observing this, he turned to answer Lord Julian's question. | Тогда капитан повернулся к лорду Джулиану и с запозданием ответил на его вопрос. |
| "I had that honour once," said he. "But it seems that Miss Bishop has a shorter memory." | - Когда-то я имел такую честь, - сказал он хмуро, -но, оказывается, у мисс Бишоп очень короткая память. |
| His lips were twisted into a wry smile, and there was pain in the blue eyes that gleamed so vividly under his black brows, pain blending with the mockery of his voice. | Его губы исказила кривая улыбка, а в синих глазах под черными бровями появилось выражение мучительной боли, и все это так странно сочеталось с иронией, прозвучавшей в его ответе. |
| But of all this it was the mockery alone that was perceived by Miss Bishop; she resented it. | Но Арабелла Бишоп, заметив только эту иронию, вспыхнула от негодования. |
| "I do not number thieves and pirates among my acquaintance, Captain Blood," said she; whereupon his lordship exploded in excitement. | - Среди моих знакомых нет воров и пиратов, капитан Блад! - отрезала она, а его светлость чуть не подскочил от неожиданности. |
| "Captain Blood!" he cried. | - Капитан Блад! - воскликнул он. |
| "Are you Captain Blood?" | - Вы капитан Блад? |
| "What else were ye supposing?" | - Ну, а кто же еще, по вашему мнению? |
| Blood asked the question wearily, his mind on other things. | Блад задал свой вопрос устало, занятый совсем другими мыслями. |
| "I do not number thieves and pirates among my acquaintance." | "Среди моих знакомых нет воров и пиратов... |
| The cruel phrase filled his brain, reechoing and reverberating there. | "Эта жестокая фраза многократным эхом отдавалась в его мозгу. |
| But Lord Julian would not be denied. | Но лорд Джулиан не мог допустить, чтобы на него не обращали внимания. |
| He caught him by the sleeve with one hand, whilst with the other he pointed after the retreating, dejected figure of Don Miguel. | Одной рукой он схватил Блада за рукав, а другой указал на удалявшуюся фигуру дона Мигеля: |
| "Do I understand that ye're not going to hang that Spanish scoundrel?" | - Капитан Блад, вы в самом деле не собираетесь повесить этого мерзавца? |
| "What for should I be hanging him?" | - Почему я должен его повесить? |
| "Because he's just a damned pirate, as I can prove, as I have proved already." | - Потому что он презренный пират, и я могу это доказать. |
| "Ah!" said Blood, and Lord Julian marvelled at the sudden haggardness of a countenance that had been so devil-may-care but a few moments since. | - Да? - сказал Блад, и лорд Джулиан удивился, как быстро поблекло лицо и погасли глаза капитана Блада. |
| "I am a damned pirate, myself; and so I am merciful with my kind. | - Я сам тоже презренный пират и поэтому снисходителен к людям моего сорта. |
| Don Miguel goes free." | Пусть дон Мигель гуляет на свободе. |