Читаем Одиссея капитана Блада полностью

But this mannerless fellow had stepped past him, and was making a leg to the lady, who on her side remained unresponsive and forbidding to the point of scorn.Однако невежливый капитан, не обращая внимания на слова лорда, низко склонился перед Арабеллой. К удивлению лорда, она не только не ответила на его галантный поклон, но всем своим видом выразила презрение.
Observing this, he turned to answer Lord Julian's question.Тогда капитан повернулся к лорду Джулиану и с запозданием ответил на его вопрос.
"I had that honour once," said he. "But it seems that Miss Bishop has a shorter memory."- Когда-то я имел такую честь, - сказал он хмуро, -но, оказывается, у мисс Бишоп очень короткая память.
His lips were twisted into a wry smile, and there was pain in the blue eyes that gleamed so vividly under his black brows, pain blending with the mockery of his voice.Его губы исказила кривая улыбка, а в синих глазах под черными бровями появилось выражение мучительной боли, и все это так странно сочеталось с иронией, прозвучавшей в его ответе.
But of all this it was the mockery alone that was perceived by Miss Bishop; she resented it.Но Арабелла Бишоп, заметив только эту иронию, вспыхнула от негодования.
"I do not number thieves and pirates among my acquaintance, Captain Blood," said she; whereupon his lordship exploded in excitement.- Среди моих знакомых нет воров и пиратов, капитан Блад! - отрезала она, а его светлость чуть не подскочил от неожиданности.
"Captain Blood!" he cried.- Капитан Блад! - воскликнул он.
"Are you Captain Blood?"- Вы капитан Блад?
"What else were ye supposing?"- Ну, а кто же еще, по вашему мнению?
Blood asked the question wearily, his mind on other things.Блад задал свой вопрос устало, занятый совсем другими мыслями.
"I do not number thieves and pirates among my acquaintance.""Среди моих знакомых нет воров и пиратов...
The cruel phrase filled his brain, reechoing and reverberating there."Эта жестокая фраза многократным эхом отдавалась в его мозгу.
But Lord Julian would not be denied.Но лорд Джулиан не мог допустить, чтобы на него не обращали внимания.
He caught him by the sleeve with one hand, whilst with the other he pointed after the retreating, dejected figure of Don Miguel.Одной рукой он схватил Блада за рукав, а другой указал на удалявшуюся фигуру дона Мигеля:
"Do I understand that ye're not going to hang that Spanish scoundrel?"- Капитан Блад, вы в самом деле не собираетесь повесить этого мерзавца?
"What for should I be hanging him?"- Почему я должен его повесить?
"Because he's just a damned pirate, as I can prove, as I have proved already."- Потому что он презренный пират, и я могу это доказать.
"Ah!" said Blood, and Lord Julian marvelled at the sudden haggardness of a countenance that had been so devil-may-care but a few moments since.- Да? - сказал Блад, и лорд Джулиан удивился, как быстро поблекло лицо и погасли глаза капитана Блада.
"I am a damned pirate, myself; and so I am merciful with my kind.- Я сам тоже презренный пират и поэтому снисходителен к людям моего сорта.
Don Miguel goes free."Пусть дон Мигель гуляет на свободе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги