| Lord Julian gasped. | Лорд Джулиан задыхался от возмущения: |
| "After what I've told you that he has done? | - И это после того, что он сделал? |
| After his sinking of the Royal Mary? | После того, как он потопил "Ройял Мэри"? |
| After his treatment of me - of us?" Lord Julian protested indignantly. | После того, как он так жестоко обращался со мной... с нами? - негодующе протестовал лорд Джулиан. |
| "I am not in the service of England, or of any nation, sir. | - Я не состою на службе Англии или какой-либо другой страны, сэр. |
| And I am not concerned with any wrongs her flag may suffer." | И меня совсем не волнуют оскорбления, наносимые ее флагу. |
| His lordship recoiled before the furious glance that blazed at him out of Blood's haggard face. | Его светлость даже отшатнулся от того свирепого взгляда, которым обжег его капитан Блад. |
| But the passion faded as swiftly as it had arisen. It was in a level voice that the Captain added: | Но гнев ирландца угас так же быстро, как и вспыхнул, и он уже спокойно добавил: |
| "If you'll escort Miss Bishop aboard my ship, I shall be obliged to you. | - Буду признателен, если вы проводите мисс Бишоп на мой корабль. |
| I beg that you'll make haste. We are about to scuttle this hulk." | Прошу поторопиться - эту посудину мы сейчас потопим. |
| He turned slowly to depart. But again Lord Julian interposed. Containing his indignant amazement, his lordship delivered himself coldly. | Он медленно повернулся, чтобы уйти, но лорд Джулиан задержал его и, сдерживая свое возмущение, холодно произнес: |
| "Captain Blood, you disappoint me. | - Капитан Блад, вы окончательно разочаровали меня. |
| I had hopes of great things for you." | Я надеялся, что вы сделаете блестящую карьеру! |
| "Go to the devil," said Captain Blood, turning on his heel, and so departed. | - Убирайтесь к дьяволу! - бросил капитан Блад и, повернувшись на каблуках, ушел. |
| Chapter XX | Глава XX |
| THIEF AND PIRATE | "ВОР И ПИРАТ" |
| Captain Blood paced the poop of his ship alone in the tepid dusk, and the growing golden radiance of the great poop lantern in which a seaman had just lighted the three lamps. | На полуюте, под золотистым сиянием огромного кормового фонаря, где ярко горели три лампы, расхаживал в одиночестве капитан Блад. |
| About him all was peace. | На корабле царила тишина. |
| The signs of the day's battle had been effaced, the decks had been swabbed, and order was restored above and below. | Обе палубы, тщательно вымытые швабрами, блистали чистотой. Никаких следов боя уже нельзя было найти. |
| A group of men squatting about the main hatch were drowsily chanting, their hardened natures softened, perhaps, by the calm and beauty of the night. | Группа моряков, рассевшись на корточках вокруг главного люка, сонно напевала какую-то мирную песенку. Спокойствие и красота тропической ночи смягчили сердца этих грубых людей -вахтенных левого борта. |
| They were the men of the larboard watch, waiting for eight bells which was imminent. | Они ожидали, что вот-вот пробьет восемь склянок. |