Читаем Одиссея капитана Блада полностью

Lord Julian gasped.Лорд Джулиан задыхался от возмущения:
"After what I've told you that he has done?- И это после того, что он сделал?
After his sinking of the Royal Mary?После того, как он потопил "Ройял Мэри"?
After his treatment of me - of us?" Lord Julian protested indignantly.После того, как он так жестоко обращался со мной... с нами? - негодующе протестовал лорд Джулиан.
"I am not in the service of England, or of any nation, sir.- Я не состою на службе Англии или какой-либо другой страны, сэр.
And I am not concerned with any wrongs her flag may suffer."И меня совсем не волнуют оскорбления, наносимые ее флагу.
His lordship recoiled before the furious glance that blazed at him out of Blood's haggard face.Его светлость даже отшатнулся от того свирепого взгляда, которым обжег его капитан Блад.
But the passion faded as swiftly as it had arisen. It was in a level voice that the Captain added:Но гнев ирландца угас так же быстро, как и вспыхнул, и он уже спокойно добавил:
"If you'll escort Miss Bishop aboard my ship, I shall be obliged to you.- Буду признателен, если вы проводите мисс Бишоп на мой корабль.
I beg that you'll make haste. We are about to scuttle this hulk."Прошу поторопиться - эту посудину мы сейчас потопим.
He turned slowly to depart. But again Lord Julian interposed. Containing his indignant amazement, his lordship delivered himself coldly.Он медленно повернулся, чтобы уйти, но лорд Джулиан задержал его и, сдерживая свое возмущение, холодно произнес:
"Captain Blood, you disappoint me.- Капитан Блад, вы окончательно разочаровали меня.
I had hopes of great things for you."Я надеялся, что вы сделаете блестящую карьеру!
"Go to the devil," said Captain Blood, turning on his heel, and so departed.- Убирайтесь к дьяволу! - бросил капитан Блад и, повернувшись на каблуках, ушел.
Chapter XXГлава XX
THIEF AND PIRATE"ВОР И ПИРАТ"
Captain Blood paced the poop of his ship alone in the tepid dusk, and the growing golden radiance of the great poop lantern in which a seaman had just lighted the three lamps.На полуюте, под золотистым сиянием огромного кормового фонаря, где ярко горели три лампы, расхаживал в одиночестве капитан Блад.
About him all was peace.На корабле царила тишина.
The signs of the day's battle had been effaced, the decks had been swabbed, and order was restored above and below.Обе палубы, тщательно вымытые швабрами, блистали чистотой. Никаких следов боя уже нельзя было найти.
A group of men squatting about the main hatch were drowsily chanting, their hardened natures softened, perhaps, by the calm and beauty of the night.Группа моряков, рассевшись на корточках вокруг главного люка, сонно напевала какую-то мирную песенку. Спокойствие и красота тропической ночи смягчили сердца этих грубых людей -вахтенных левого борта.
They were the men of the larboard watch, waiting for eight bells which was imminent.Они ожидали, что вот-вот пробьет восемь склянок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги