| Miss Bishop's conduct in the perils through which they had come had brought him at last to perceive that a woman may lack the simpering graces of cultured femininity and yet because of that lack be the more admirable. | Поведение Арабеллы Бишоп в тех испытаниях, которым они подверглись, заставило его наконец понять, что девушка даже без врожденной грации и женственности все же может быть еще более привлекательной. |
| He wondered what precisely might have been her earlier relations with Captain Blood, and was conscious of a certain uneasiness which urged him now to probe the matter. | Его очень заинтересовали прежние отношения Арабеллы с капитаном Бладом, и он чувствовал некоторое стеснение в груди и беспокойство, толкавшее его сейчас быстрее разобраться в этом вопросе. |
| His lordship's pale, dreamy eyes had, as I have said, a habit of observing things, and his wits were tolerably acute. | Бесцветные, сонные глаза его светлости отличались умением замечать вещи, ускользавшие от внимания других людей, а ум у него, как я уже упоминал, был довольно острым. |
| He was blaming himself now for not having observed certain things before, or, at least, for not having studied them more closely, and he was busily connecting them with more recent observations made that very day. | Лорд Уэйд проклинал себя за то, что до сих пор не замечал многого или, по крайней мере, не присматривался ко всему более внимательно. Сейчас же он старался сопоставить все, что замечал раньше, с более свежими наблюдениями, сделанными им в этот самый день. |
| He had observed, for instance, that Blood's ship was named the Arabella, and he knew that Arabella was Miss Bishop's name. | Он, например, заметил, что корабль Блада носит имя мисс Бишоп, и это, несомненно, было неспроста. |
| And he had observed all the odd particulars of the meeting of Captain Blood and Miss Bishop, and the curious change that meeting had wrought in each. | Он заметил также странные детали встречи капитана Блада с Арабеллой и те перемены, которые произошли с каждым из них после этой встречи. |
| The lady had been monstrously uncivil to the Captain. | Почему она была так оскорбительно груба с капитаном? |
| It was a very foolish attitude for a lady in her circumstances to adopt towards a man in Blood's; and his lordship could not imagine Miss Bishop as normally foolish. | Вести себя так по отношению к человеку, который ее спас, было очень глупо, а его светлость не считал Арабеллу глупой. |
| Yet, in spite of her rudeness, in spite of the fact that she was the niece of a man whom Blood must regard as his enemy, Miss Bishop and his lordship had been shown the utmost consideration aboard the Captain's ship. | И все же, несмотря на ее грубость, несмотря на то что она была племянницей злейшего врага Блада, к ней и к лорду Джулиану все относились исключительно внимательно. |
| A cabin had been placed at the disposal of each, to which their scanty remaining belongings and Miss Bishop's woman had been duly transferred. They were given the freedom of the great cabin, and they had sat down to table with Pitt, the master, and Wolverstone, who was Blood's lieutenant, both of whom had shown them the utmost courtesy. | Каждому из них была дана отдельная каюта и предоставлена возможность свободно передвигаться по всему кораблю; обедали они за одним столом со шкипером Питтом и лейтенантом Волверстоном, которые относились к ним с подчеркнутой вежливостью. |
| Also there was the fact that Blood, himself, had kept almost studiously from intruding upon them. | И вместе с тем было ясно, что сам Блад тщательно уклонялся от встречи с ними. |