His lordship's mind went swiftly but carefully down these avenues of thought, observing and connecting. | Лорд Джулиан, продолжая свои наблюдения, связывал воедино разрозненные факты, внимательно перебирая в уме все наблюдения, какими он располагал. |
Having exhausted them, he decided to seek additional information from Miss Bishop. | Не придя к определенному выводу, он решил получить дополнительные сведения у Арабеллы Бишоп за обеденным столом. |
For this he must wait until Pitt and Wolverstone should have withdrawn. | Для этого нужно было подождать, пока уйдут Питт и Волверстон. |
He was hardly made to wait so long, for as Pitt rose from table to follow Wolverstone, who had already departed, Miss Bishop detained him with a question: | Уэйду не пришлось долго ждать дополнительных сведений. Едва лишь Питт поднялся из-за стола и направился вслед за ушедшим Волверстоном, как Арабелла Бишоп остановила его вопросом. |
"Mr. Pitt," she asked, "were you not one of those who escaped from Barbados with Captain Blood?" | - Мистер Питт, - спросила она, - не были ли вы среди тех, кто бежал с Барбадоса вместе с капитаном Бладом? |
"I was. | - Да, мисс. |
I, too, was one of your uncle's slaves." | Я тоже был одним из рабов вашего дяди. |
"And you have been with Captain Blood ever since?" | - А потом вы все время плавали вместе с капитаном Бладом? |
"His shipmaster always, ma'am." | - Да, мисс, я его бессменный штурман. |
She nodded. | Арабелла кивнула головой. |
She was very calm and self-contained; but his lordship observed that she was unusually pale, though considering what she had that day undergone this afforded no matter for wonder. | Она говорила очень сдержанно, но его светлость все же обратил внимание на ее необычную бледность, хотя в этом не было ничего удивительного, если учесть все то, что ей пришлось недавно пережить. |
"Did you ever sail with a Frenchman named Cahusac?" | - Плавали ли вы когда-либо с французом, по имени Каузак? |
"Cahusac?" | - Каузак? |
Pitt laughed. The name evoked a ridiculous memory. | - Питт засмеялся, так как это имя вызвало у него в памяти курьезные воспоминания. |
"Aye. He was with us at Maracaybo." | - Да, он был с нами в Маракайбо. |
"And another Frenchman named Levasseur?" His lordship marvelled at her memory of these names. | - А другой француз, по имени Левасер? -допытывалась она, и лорд Джулиан удивился, как она могла запомнить все эти имена. |
"Aye. Cahusac was Levasseur's lieutenant, until he died." | - Да, Каузак был лейтенантом на корабле Левасера, пока он не умер. |
"Until who died?" | - Пока кто не умер? |
"Levasseur. | - Да этот Левасер. |
He was killed on one of the Virgin Islands two years ago." | Он был убит года два назад на одном из Виргинских островов. |
There was a pause. Then, in an even quieter voice than before, Miss Bishop asked: | Наступило короткое молчание, а затем Арабелла Бишоп еще более спокойным голосом спросила: |