"Oh, and why, if you please?" | - Да? А почему? |
"For speaking to him as you did." | - Потому что вы оскорбили его. |
"I usually call things by their names." | - Я привыкла называть вещи их собственными именами. |
"Do you? Stab me! | Тут лорд Джулиан взорвался: - Вы привыкли? |
I shouldn't boast of it. | Но я, чтоб мне лопнуть, не хвастался бы этим! |
It argues either extreme youth or extreme foolishness." His lordship, you see, belonged to my Lord Sunderland's school of philosophy. | Это свидетельствует либо о крайней молодости, либо о крайней глупости. |
He added after a moment: "So does the display of ingratitude." | - Он помолчал секунду, чтобы вернуть себе обычное хладнокровие, и добавил: - Это также и проявление неблагодарности. Неблагодарность, конечно, человеческое свойство, но проявлять ее... ребячество. |
A faint colour stirred in her cheeks. "Your lordship is evidently aggrieved with me. I am disconsolate. I hope your lordship's grievance is sounder than your views of life. It is news to me that ingratitude is a fault only to be found in the young and the foolish." "I didn't say so, ma'am." There was a tartness in his tone evoked by the tartness she had used. "If you would do me the honour to listen, you would not misapprehend me. For if unlike you I do not always say precisely what I think, at least I say precisely what I wish to convey. To be ungrateful may be human; but to display it is childish." | На щеках Арабеллы выступил слабый румянец. |
"I... I don't think I understand." Her brows were knit. | - Ваша светлость, вы огорчены моим поведением... Но я... я не понимаю вас. |
"How have I been ungrateful and to whom?" | К кому я проявила неблагодарность? И в чем, когда? |
"To whom? To Captain Blood. | - К капитану Бладу. |
Didn't he come to our rescue?" | Разве он не пришел и не спас нас? |
"Did he?" Her manner was frigid. | - Пришел? - холодно переспросила Арабелла. |
"I wasn't aware that he knew of our presence aboard the Milagrosa." | - Я не имела понятия о том, что он знал о нашем пребывании на "Милагросе". |
His lordship permitted himself the slightest gesture of impatience. | Его светлость позволил себе проявить чуть заметную нетерпеливость. |
"You are probably aware that he delivered us," said he. | - Как бы то ни было, а именно он освободил нас от этого испанского мерзавца, - сказал лорд Джулиан. |
"And living as you have done in these savage places of the world, you can hardly fail to be aware of what is known even in England: that this fellow Blood strictly confines himself to making war upon the Spaniards. | - Неужели в этой варварской части света до сих пор не заметили того, что хорошо известно даже в Англии? Ведь капитан Блад, по существу, воюет только против испанцев. |