With the amiable familiarity he used, Lord Julian slipped an arm through one of the Captain's, and fell into step beside him. | С обычной для него фамильярностью лорд Джулиан, взяв капитана под руку, пошел рядом с ним. |
"What's this?" snapped Blood, whose mood was fierce and raw. | - Что вам надо? Это еще что такое? - сердито спросил Блад, у которого было отвратительное настроение. |
His lordship was not disturbed. | Его светлость не смутили эти слова. |
"I desire, sir, that we be friends," said he suavely. | - Я хотел бы, сэр, чтобы мы стали - друзьями, -вкрадчиво сказал он. |
"That's mighty condescending of you!" | - Весьма польщен! - отрывисто бросил Блад. -Очень снисходительно с вашей стороны. |
Lord Julian ignored the obvious sarcasm. | Лорд Джулиан не обратил внимания на явную иронию. |
"It's an odd coincidence that we should have been brought together in this fashion, considering that I came out to the Indies especially to seek you." | - Удивительно, что судьба столкнула нас. Ведь я приехал в Вест-Индию специально для того, чтобы вас увидеть. |
"Ye're not by any means the first to do that," the other scoffed. | - Вы не первый, кому это удается, - насмешливо ответил Блад. |
"But they've mainly been Spaniards, and they hadn't your luck." | - Однако другие в основном были испанцами, и им не так везло, как вам. |
"You misapprehend me completely," said Lord Julian. And on that he proceeded to explain himself and his mission. | - Вы не поняли меня, - сказал лорд Джулиан, серьезно приступая к изложению цели своей миссии. |
When he had done, Captain Blood, who until that moment had stood still under the spell of his astonishment, disengaged his arm from his lordship's, and stood squarely before him. | Когда он закончил, капитан Блад, удивленно слушавший его, сказал: |
"Ye're my guest aboard this ship," said he, "and I still have some notion of decent behaviour left me from other days, thief and pirate though I may be. | - На этом корабле вы мой гость, а от прежних дней я еще сохранил какое-то представление о порядочном обращении с гостями, хотя и могу считаться сейчас вором и пиратом. |
So I'll not be telling you what I think of you for daring to bring me this offer, or of my Lord Sunderland - since he's your kinsman for having the impudence to send it. | Потому не скажу, что думаю о вас. Умолчу и о том, что я думаю о лорде Сэндерленде, поскольку он ваш родственник, а также и о наглом предложении, которое вы мне сделали. |
But it does not surprise me at all that one who is a minister of James Stuart's should conceive that every man is to be seduced by bribes into betraying those who trust him." | Но для меня, конечно, не новость, что один из министров Якова Стюарта считает возможным соблазнить любого человека взятками и этим заставить его пойти на предательство тех, кто ему доверился. |
He flung out an arm in the direction of the waist, whence came the half-melancholy chant of the lounging buccaneers. | - И он махнул рукой по направлению к шкафуту, откуда доносилась грустная песня корсаров. |
"Again you misapprehend me," cried Lord Julian, between concern and indignation. "That is not intended. | - Вы опять меня не понимаете! - воскликнул лорд Джулиан, подавляя свое возмущение. |