Читаем Одиссея капитана Блада полностью

With the amiable familiarity he used, Lord Julian slipped an arm through one of the Captain's, and fell into step beside him.С обычной для него фамильярностью лорд Джулиан, взяв капитана под руку, пошел рядом с ним.
"What's this?" snapped Blood, whose mood was fierce and raw.- Что вам надо? Это еще что такое? - сердито спросил Блад, у которого было отвратительное настроение.
His lordship was not disturbed.Его светлость не смутили эти слова.
"I desire, sir, that we be friends," said he suavely.- Я хотел бы, сэр, чтобы мы стали - друзьями, -вкрадчиво сказал он.
"That's mighty condescending of you!"- Весьма польщен! - отрывисто бросил Блад. -Очень снисходительно с вашей стороны.
Lord Julian ignored the obvious sarcasm.Лорд Джулиан не обратил внимания на явную иронию.
"It's an odd coincidence that we should have been brought together in this fashion, considering that I came out to the Indies especially to seek you."- Удивительно, что судьба столкнула нас. Ведь я приехал в Вест-Индию специально для того, чтобы вас увидеть.
"Ye're not by any means the first to do that," the other scoffed.- Вы не первый, кому это удается, - насмешливо ответил Блад.
"But they've mainly been Spaniards, and they hadn't your luck."- Однако другие в основном были испанцами, и им не так везло, как вам.
"You misapprehend me completely," said Lord Julian. And on that he proceeded to explain himself and his mission.- Вы не поняли меня, - сказал лорд Джулиан, серьезно приступая к изложению цели своей миссии.
When he had done, Captain Blood, who until that moment had stood still under the spell of his astonishment, disengaged his arm from his lordship's, and stood squarely before him.Когда он закончил, капитан Блад, удивленно слушавший его, сказал:
"Ye're my guest aboard this ship," said he, "and I still have some notion of decent behaviour left me from other days, thief and pirate though I may be.- На этом корабле вы мой гость, а от прежних дней я еще сохранил какое-то представление о порядочном обращении с гостями, хотя и могу считаться сейчас вором и пиратом.
So I'll not be telling you what I think of you for daring to bring me this offer, or of my Lord Sunderland - since he's your kinsman for having the impudence to send it.Потому не скажу, что думаю о вас. Умолчу и о том, что я думаю о лорде Сэндерленде, поскольку он ваш родственник, а также и о наглом предложении, которое вы мне сделали.
But it does not surprise me at all that one who is a minister of James Stuart's should conceive that every man is to be seduced by bribes into betraying those who trust him."Но для меня, конечно, не новость, что один из министров Якова Стюарта считает возможным соблазнить любого человека взятками и этим заставить его пойти на предательство тех, кто ему доверился.
He flung out an arm in the direction of the waist, whence came the half-melancholy chant of the lounging buccaneers.- И он махнул рукой по направлению к шкафуту, откуда доносилась грустная песня корсаров.
"Again you misapprehend me," cried Lord Julian, between concern and indignation. "That is not intended.- Вы опять меня не понимаете! - воскликнул лорд Джулиан, подавляя свое возмущение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги