So that to call him thief and pirate as you did was to overstate the case against him at a time when it would have been more prudent to have understated it." | И назвать его вором и пиратом, как это сделали вы, по меньшей мере неблагоразумно и неосторожно. |
"Prudence?" Her voice was scornful. | - Неосторожно? - презрительно переспросила она. |
"What have I to do with prudence?" | - А какое мне дело до осторожности? |
"Nothing - as I perceive. | - Вижу, что никакого. |
But, at least, study generosity. | Но подумайте тогда хотя бы об элементарном чувстве признательности. |
I tell you frankly, ma'am, that in Blood's place I should never have been so nice. | Должен честно сказать вам, мисс Бишоп, что на месте Блада я не мог бы так вести себя. |
Sink me! | Чтоб мне утонуть! |
When you consider what he has suffered at the hands of his fellow-countrymen, you may marvel with me that he should trouble to discriminate between Spanish and English. | Поразмыслите, сколько мучений он претерпел от своих соотечественников, и вы, так же как и я, удивитесь, что он еще способен отличать англичан от испанцев. |
To be sold into slavery! | Быть проданным в рабство! |
Ugh!" | Бр-р-р! |
His lordship shuddered. | - И его светлость содрогнулся. |
"And to a damned colonial planter!" He checked abruptly. | - И кому? Проклятому колониальному плантатору... - Он запнулся. |
"I beg your pardon, Miss Bishop. For the moment..." | - Извините меня, мисс... |
"You were carried away by your heat in defence of this... sea-robber." | - Вы, кажется, слишком увлеклись, защищая этого... морского разбойника! |
Miss Bishop's scorn was almost fierce. | - Презрение Арабеллы перешло почти в озлобление. |
His lordship stared at her again. Then he half-closed his large, pale eyes, and tilted his head a little. | Лорд Джулиан пристально посмотрел на нее, а затем, полузакрыв свои большие бесцветные глаза и слегка наклонив голову, мягко заметил: |
"I wonder why you hate him so," he said softly. | - Меня интересует, за что вы его так ненавидите? |
He saw the sudden scarlet flame upon her cheeks, the heavy frown that descended upon her brow. He had made her very angry, he judged. | Он решил, что рассердил Арабеллу, потому что щеки ее вспыхнули, а в глазах загорелся гнев. |
But there was no explosion. She recovered. | Но взрыва не последовало: она тут же взяла себя в руки. |
"Hate him? | - Ненавижу его? |
Lord! | О мой бог! |
What a thought! | Как это могло прийти вам в голову! |
I don't regard the fellow at all." | Я его просто не замечаю. |
"Then ye should, ma'am." | - А напрасно! Вам следовало бы его заметить, мисс Бишоп! |
His lordship spoke his thought frankly. | - Его светлость говорил откровенно, именно то, что думал. |