Читаем Одиссея капитана Блада полностью

So that to call him thief and pirate as you did was to overstate the case against him at a time when it would have been more prudent to have understated it."И назвать его вором и пиратом, как это сделали вы, по меньшей мере неблагоразумно и неосторожно.
"Prudence?" Her voice was scornful.- Неосторожно? - презрительно переспросила она.
"What have I to do with prudence?"- А какое мне дело до осторожности?
"Nothing - as I perceive.- Вижу, что никакого.
But, at least, study generosity.Но подумайте тогда хотя бы об элементарном чувстве признательности.
I tell you frankly, ma'am, that in Blood's place I should never have been so nice.Должен честно сказать вам, мисс Бишоп, что на месте Блада я не мог бы так вести себя.
Sink me!Чтоб мне утонуть!
When you consider what he has suffered at the hands of his fellow-countrymen, you may marvel with me that he should trouble to discriminate between Spanish and English.Поразмыслите, сколько мучений он претерпел от своих соотечественников, и вы, так же как и я, удивитесь, что он еще способен отличать англичан от испанцев.
To be sold into slavery!Быть проданным в рабство!
Ugh!"Бр-
р-р!
His lordship shuddered.- И его светлость содрогнулся.
"And to a damned colonial planter!" He checked abruptly.- И кому? Проклятому колониальному плантатору... - Он запнулся.
"I beg your pardon, Miss Bishop. For the moment..."- Извините меня, мисс...
"You were carried away by your heat in defence of this... sea-robber."- Вы, кажется, слишком увлеклись, защищая этого... морского разбойника!
Miss Bishop's scorn was almost fierce.- Презрение Арабеллы перешло почти в озлобление.
His lordship stared at her again. Then he half-closed his large, pale eyes, and tilted his head a little.Лорд Джулиан пристально посмотрел на нее, а затем, полузакрыв свои большие бесцветные глаза и слегка наклонив голову, мягко заметил:
"I wonder why you hate him so," he said softly.- Меня интересует, за что вы его так ненавидите?
He saw the sudden scarlet flame upon her cheeks, the heavy frown that descended upon her brow. He had made her very angry, he judged.Он решил, что рассердил Арабеллу, потому что щеки ее вспыхнули, а в глазах загорелся гнев.
But there was no explosion. She recovered.Но взрыва не последовало: она тут же взяла себя в руки.
"Hate him?- Ненавижу его?
Lord!О мой бог!
What a thought!Как это могло прийти вам в голову!
I don't regard the fellow at all."Я его просто не замечаю.
"Then ye should, ma'am."- А напрасно! Вам следовало бы его заметить, мисс Бишоп!
His lordship spoke his thought frankly.- Его светлость говорил откровенно, именно то, что думал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги