Your followers will be included in your commission." | - Ваши люди также будут взяты на королевскую службу. |
"And d' ye think they'll go with me to hunt their brethren - the Brethren of the Coast? | - И вы полагаете, что они будут охотиться вместе со мной за своими товарищами из "берегового братства"? |
On my soul, Lord Julian, it is yourself does the misapprehending. | Клянусь, лорд Джулиан, это вы ничего не понимаете! |
Are there not even notions of honour left in England? | Неужто в Англии не осталось даже и тени чести? |
Oh, and there's more to it than that, even. | Но не будем об этом говорить. Поговорим о другом. |
D'ye think I could take a commission of King James's? | Как вы могли думать, что я приму от короля Якова офицерское звание? |
I tell you I wouldn't be soiling my hands with it - thief and pirate's hands though they be. | Мне не хочется даже пачкать вашим патентом свои руки, хотя это руки вора и пирата. |
Thief and pirate is what you heard Miss Bishop call me to-day - a thing of scorn, an outcast. | Вы слышали, как мисс Бишоп назвала меня сегодня вором и пиратом, то есть презренным человеком, отщепенцем. |
And who made me that? | А кто меня сделал таким человеком? |
Who made me thief and pirate?" | Кто сделал меня вором и пиратом? |
"If you were a rebel...?" his lordship was beginning. | - Если вы были бунтовщиком... - начал лорд Джулиан. |
"Ye must know that I was no such thing - no rebel at all. | Но его перебил капитан Блад: - Вы-то должны знать, что я не был бунтовщиком и вообще не участвовал в восстании. |
It wasn't even pretended. If it were, I could forgive them. But not even that cloak could they cast upon their foulness. Oh, no; there was no mistake. | Если бы это было так или если бы судьи просто ошиблись, то их несправедливость по отношению ко мне я мог бы еще простить, но никакой ошибки не было. |
I was convicted for what I did, neither more nor less. | Меня осудили именно за то, что я сделал, не больше и, не меньше. |
That bloody vampire Jeffreys - bad cess to him! -sentenced me to death, and his worthy master James Stuart afterwards sent me into slavery, because I had performed an act of mercy; because compassionately and without thought for creed or politics I had sought to relieve the sufferings of a fellow-creature; because I had dressed the wounds of a man who was convicted of treason. | Этот кровавый вампир Джефрейс, будь он проклят, приговорил меня к смерти, а достойный его хозяин Яков Стюарт превратил меня в раба. А за что? За то, что я, выполняя свой профессиональный долг, из сострадания, не думая об убеждениях или политике, пытался облегчить муки другого человека, позднее осужденного за измену. |
That was all my offence. | Вот все мое преступление. |
You'll find it in the records. | Это легко проверить по документам. |
And for that I was sold into slavery: because by the law of England, as administered by James Stuart in violation of the laws of God, who harbours or comforts a rebel is himself adjudged guilty of rebellion. | И за это я был продан в рабство! |