Читаем Одиссея капитана Блада полностью

Your followers will be included in your commission."- Ваши люди также будут взяты на королевскую службу.
"And d' ye think they'll go with me to hunt their brethren - the Brethren of the Coast?- И вы полагаете, что они будут охотиться вместе со мной за своими товарищами из "берегового братства"?
On my soul, Lord Julian, it is yourself does the misapprehending.Клянусь, лорд Джулиан, это вы ничего не понимаете!
Are there not even notions of honour left in England?Неужто в Англии не осталось даже и тени чести?
Oh, and there's more to it than that, even.Но не будем об этом говорить. Поговорим о другом.
D'ye think I could take a commission of King James's?Как вы могли думать, что я приму от короля Якова офицерское звание?
I tell you I wouldn't be soiling my hands with it - thief and pirate's hands though they be.Мне не хочется даже пачкать вашим патентом свои руки, хотя это руки вора и пирата.
Thief and pirate is what you heard Miss Bishop call me to-day - a thing of scorn, an outcast.Вы слышали, как мисс Бишоп назвала меня сегодня вором и пиратом, то есть презренным человеком, отщепенцем.
And who made me that?А кто меня сделал таким человеком?
Who made me thief and pirate?"Кто сделал меня вором и пиратом?
"If you were a rebel...?" his lordship was beginning.- Если вы были бунтовщиком... - начал лорд Джулиан.
"Ye must know that I was no such thing - no rebel at all.Но его перебил капитан Блад: - Вы-то должны знать, что я не был бунтовщиком и вообще не участвовал в восстании.
It wasn't even pretended. If it were, I could forgive them. But not even that cloak could they cast upon their foulness. Oh, no; there was no mistake.Если бы это было так или если бы судьи просто ошиблись, то их несправедливость по отношению ко мне я мог бы еще простить, но никакой ошибки не было.
I was convicted for what I did, neither more nor less.Меня осудили именно за то, что я сделал, не больше и, не меньше.
That bloody vampire Jeffreys - bad cess to him! -sentenced me to death, and his worthy master James Stuart afterwards sent me into slavery, because I had performed an act of mercy; because compassionately and without thought for creed or politics I had sought to relieve the sufferings of a fellow-creature; because I had dressed the wounds of a man who was convicted of treason.Этот кровавый вампир Джефрейс, будь он проклят, приговорил меня к смерти, а достойный его хозяин Яков Стюарт превратил меня в раба. А за что? За то, что я, выполняя свой профессиональный долг, из сострадания, не думая об убеждениях или политике, пытался облегчить муки другого человека, позднее осужденного за измену.
That was all my offence.Вот все мое преступление.
You'll find it in the records.Это легко проверить по документам.
And for that I was sold into slavery: because by the law of England, as administered by James Stuart in violation of the laws of God, who harbours or comforts a rebel is himself adjudged guilty of rebellion.И за это я был продан в рабство!
Перейти на страницу:

Все книги серии Капитан Блад

Похожие книги