"Sure, I walked into a trap, as ye feared, Jeremy," Blood hailed him. | - Конечно, ты был прав, Джереми: я попал в западню! - приветствовал его капитан Блад. |
"But I walked out again, and fetched the trapper with me. | - Но, как видишь, я выбрался оттуда, захватив с собой мерзавца, заманившего меня в ловушку. |
He loves his life, does this fat rascal." | Эта скотина, как тебе известно, любит жизнь. |
Colonel Bishop stood in the waist, his great face blenched to the colour of clay, his mouth loose, almost afraid to look at the sturdy ruffians who lounged about the shot-rack on the main hatch. | Полковник Бишоп, с лицом землистого цвета и отвислой губой, стоял на шкафуте. Он боялся даже взглянуть на коренастых головорезов, столпившихся на грот-люке около ящика с ядрами. |
Blood shouted an order to the bo'sun, who was leaning against the forecastle bulkhead. | Обратившись к боцману, который стоял тут же, опираясь на переборку бака, Блад громко распорядился: |
"Throw me a rope with a running noose over the yardarm there, against the need of it. | - Перекинь веревку с петлей через нок-рею!.. |
Now, don't be alarming yourself, Colonel, darling. | Не пугайтесь, дорогой полковник. |
It's no more than a provision against your being unreasonable, which I am sure ye'll not be. | Это только мера предосторожности на случай, если вы будете несговорчивым, хотя я уверен, что этого не случится. |
We'll talk the matter over whiles we are dining, for I trust ye'll not refuse to honour my table by your company." | Мы обсудим вопрос за обедом. Надеюсь, вы окажете мне честь пообедать со мной. |
He led away the will-less, cowed bully to the great cabin. | Он отвел в свою большую каюту безвольного, усмиренного хвастуна. |
Benjamin, the negro steward, in white drawers and cotton shirt, made haste by his command to serve dinner. | Слуга Питера Блада негр Бенджамэн, в белых штанах и полотняной рубахе, бросился выполнять распоряжения капитана об обеде. |
Colonel Bishop collapsed on the locker under the stern ports, and spoke now for the first time. | Полковник Бишоп, свалившись на сундук, стоявший под выходившими на корму иллюминаторами, пробормотал, заикаясь: |
"May I ask wha... what are your intentions?" he quavered. | - М-м-могу я с-спросить, ка... каковы ваши н-намерения? |
"Why, nothing sinister, Colonel. | - Конечно, конечно. В них нет ничего страшного, полковник. |
Although ye deserve nothing less than that same rope and yardarm, I assure you that it's to be employed only as a last resource. | Хотя вы вполне заслужили веревки на нок-рее, но уверяю вас, что к этому мы прибегнем лишь в крайнем случае. |
Ye've said his lordship made a mistake when he handed me the commission which the Secretary of State did me the honour to design for me. | Вы сказали, что лорд Джулиан сделал ошибку, вручив мне патент, выданный министром иностранных дел. |
I'm disposed to agree with you; so I'll take to the sea again. | Пожалуй, вы правы. Я снова ухожу в море. |
Cras ingens iterabimus aequor. | Cras ingens iterabimus aequor[70]. |
It's the fine Latin scholar ye'll be when I've done withye. | Вы хорошо будете знать латынь к тому времени, когда я с вами покончу. |