The wretched Bishop took the seat to which he was commanded. As for eating, however, that was not easy to a man in his position; nor did Blood press him. | Жалкий Бишоп сел на указанный ему стул, но от страха не мог даже думать о еде, и Блад не настаивал. |
The Captain, himself, fell to with a good appetite. | Сам же он с аппетитом приступил к обеду. |
But before he was midway through the meal came Hayton to inform him that Lord Julian Wade had just come aboard, and was asking to see him instantly. | Не успел он разделаться с ним и наполовину, как пришел Хэйтон с докладом о прибытии на корабль лорда Джулиана Уэйда. Блад просил немедленно принять его. |
"I was expecting him," said Blood. | - Я этого ждал, - сказал он. |
"Fetch him in." | - Приведи его сюда. |
Lord Julian came. He was very stem and dignified. His eyes took in the situation at a glance, as Captain Blood rose to greet him. | С суровым и надменным видом в каюту вошел лорд Джулиан и с первого взгляда понял обстановку. Капитан Блад поднялся с места со словами приветствия: |
"It's mighty friendly of you to have joined us, my lord." | - Это очень дружеский жест, милорд, что вы решили к нам присоединиться. |
"Captain Blood," said his lordship with asperity, "I find your humour a little forced. | - Капитан Блад, - резко сказал Уэйд, - ваш юмор несколько неуместен! |
I don't know what may be your intentions; but I wonder do you realize the risks you are running." | Я не знаю ваших намерений, но меня интересует, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой вы идете. |
"And I wonder does your lordship realize the risk to yourself in following us aboard as I had counted that you would." | - А меня интересует, милорд, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой пошли вы, явившись ко мне на корабль? |
"What shall that mean, sir?" | - Что это значит, сэр? |
Blood signalled to Benjamin, who was standing behind Bishop. | Блад подал знак Бенджамэну, стоявшему позади Бишопа: |
"Set a chair for his lordship. Hayton, send his lordship's boat ashore. | - Стул для его светлости... Хэйтон, отправь шлюпку его светлости на берег. |
Tell them he'll not be returning yet awhile." | Передай, что он здесь задержится. |
"What's that?" cried his lordship. | - Что такое? - воскликнул лорд Джулиан. |
"Blister me! | - Черт побери! |
D'ye mean to detain me? | Вы хотите задержать меня? |
Are ye mad?" | Вы сошли с ума! |
"Better wait, Hayton, in case his lordship should turn violent," said Blood. "You, Benjamin, you heard the message. | - Лучше подожди, Хэйтон, на случай, если его светлость вздумает буйствовать... Бенджамэн, ты слыхал распоряжение? |
Deliver it." | Иди и передай его. |
"Will you tell me what you intend, sir?" demanded his lordship, quivering with anger. | - Скажете ли вы, что вы намерены делать, сэр? -потребовал его светлость, дрожа от гнева. |
"Just to make myself and my lads here safe from Colonel Bishop's gallows. | - Просто хочу обезопасить себя и своих ребят от виселицы полковника Бишопа. |