I've said that I trusted to your gallantry not to leave him in the lurch, but to follow him hither, and there's a note from his hand gone ashore to summon the Harbour-Master and the Commandant of the fort. | Я правильно рассчитал, что ваше воспитание не позволит вам покинуть его в беде и вы последуете за ним сюда. Я отправил на берег письменное распоряжение полковника капитану порта и коменданту форта немедленно явиться на корабль. |
Once they are aboard, I shall have all the hostages I need for our safety." | Как только они поднимутся на борт "Арабеллы", у меня будут все заложники, которые обеспечат нам полную безопасность. |
"You scoundrel!" said his lordship through his teeth. | - Это подлость! - процедил сквозь зубы лорд Джулиан. |
"Sure, now, that's entirely a matter of the point of view," said Blood. | - О, это зависит от того, как смотреть на вещи, -спокойно сказал Блад. |
"Ordinarily it isn't the kind of name I could suffer any man to apply to me. | - Обычно я никому не позволяю безнаказанно оскорблять меня. |
Still, considering that ye willingly did me a service once, and that ye're likely unwillingly to do me another now, I'll overlook your discourtesy, so I will." | Но, учитывая, что в свое время вы по доброй воле оказали мне одну услугу, а сейчас поневоле оказываете другую, я не буду обращать внимания на вашу грубость. |
His lordship laughed. | Его светлость засмеялся. |
"You fool," he said. | - Вы идиот! - сказал он. |
"Do you dream that I came aboard your pirate ship without taking my measures? | - Неужели вы думаете, что я прибыл сюда, не приняв нужных предосторожностей? |
I informed the Commandant of exactly how you had compelled Colonel Bishop to accompany you. | Коменданту уже известно, как вы заставили полковника Бишопа вас сопровождать. |
Judge now whether he or the Harbour-Master will obey the summons, or whether you will be allowed to depart as you imagine." | И об этом знает также капитан порта. Судите сами, явятся ли они сюда и позволят ли уйти вашему кораблю. |
Blood's face became grave. "I'm sorry for that," said he. | - Весьма сожалею об этом, милорд, - сказал Блад. |
I thought you would be, answered his lordship. | - Я знал, что вы будете сожалеть, сэр, - ответил лорд Джулиан. |
"Oh, but not on my own account. | - Да, но я сожалею совсем не о себе. |
It's the Deputy-Governor there I'm sorry for. | Мне жаль губернатора. |
D'ye know what Ye've done? | Знаете, что вы наделали? |
Sure, now, ye've very likely hanged him." | Вы уже почти повесили его. |
"My God!" cried Bishop in a sudden increase of panic. | - Боже мой! - воскликнул Бишоп, задрожав от страха. |
"If they so much as put a shot across my bows, up goes their Deputy-Governor to the yardarm. | - Если по моему кораблю будет сделан хотя бы один выстрел, мы тут же вздернем губернатора на нок-рею. |