На Лизу мама обращала внимание гораздо меньше, чем на ее сестру, так как, по ее мнению, младшая дочь не обладала никакими выдающимися талантами. Она была, на ее взгляд, самая настоящая тихушница с хорошеньким личиком. Лиза любила одиночество и компанию кукол, на которых она с удовольствием шила одежду из всего ненужного в их доме, что попадалось ей под руку. Она обожала рисовать платья на бумажных кукол, ее вдохновляли на это мамины журналы мод и мексиканские сериалы и «Санта-Барбара», где женщины из богатых семей постоянно меняли сережки и наряды.
Никто из взрослых не уделил ни малейшего внимания ее увлечению рисованием. С годами оно меркло и к моменту поступления в университет окончательно угасло.
Лизе всегда хотелось понимать иностранных коллег и приятелей отца, которые часто приходили к ним в гости, но переводческий факультет был ею выбран осознанно и по другой причине.
Как-то раз она услышала от отца, что в молодости он прочитал книгу одного из американских классиков на русском языке и подумал, что автор ничем не примечательная бездарность. После того, как спустя годы он снова перечитал книгу, только уже на английском, он понял, что бездарностью был переводчик.
Лизе почему-то запомнилась эта история. Она обожала читать, и ее любимыми авторами были английские классики. Она решила, что не позволит никому, читая в переводе, думать о них как о посредственностях. Она не пропускала ни одного занятия в университете без веской на то причины, усердно оттачивая английскую грамматику, изучая историю перевода и стилистику языка. Она закончила университет с красным дипломом и, благодаря связям отца, вошла в мир большой литературы полная надежд и устремлений. Через некоторое время она поняла, что писатель из нее не получится, потому что учиться ей нужно было именно на него, чтобы воплотить все свои идеалы в художественном переводе. Она тщетно старалась научиться передавать метафоричность английских реалий, ей отчаянно не нравилось то, что выходило из под ее
Она чувствовала, что ничего интересного из себя не представляет и выдающегося мастера слова из нее не получится. Она решила перейти в более технический вариант своей профессии, где не нужно было становиться «соавтором», брать ответственность за любовь читателя к заграничному писателю или мучиться от мыслей после окончательного варианта, отданного редактору, что можно было
Она стала работать в переводческих бюро, переводила статьи о недвижимости, о процедурах красоты и многом другом, отключив свои эмоции и испытывая на прочность свою выдержку и усидчивость.
Много лет она стеснялась говорить на английском, но после первой поездки на учебу в Англию решительно настроилась побороть свой языковой барьер и ко второй поездке с Кристиной в гости к Льюисам говорила намного лучше, но по-прежнему стеснялась. Особенно разговаривать с Артуром. Ей почему-то постоянно хотелось оправдывать свою профессию перед этим серьезным, самозабвенно-трудолюбивым человеком. С Тео же наоборот, ей приходили на ум даже самые неупотребляемые до этого слова, и она не пыталась избавиться от своего сильного акцента. Он сказал, что русский акцент – это очень экзотично и сексуально. И она в это верила, потому что думала то же самое, когда Артур произносил фразы на русском.
Глава 11
Поезд мчался на огромной скорости, и Лиза с трудом могла сосредоточиться на сельском пейзаже, быстро меняющем разноцветные узоры на зеленом фоне, словно она смотрела через толстые стекла в калейдоскоп. Ее укачивало в плавно скользящем по блестящим рельсам поезде. Она сделала несколько глотков воды и прикрыла глаза, стараясь прийти в себя. Через пару минут она почувствовала себя лучше и включила ноутбук. Она открыла почту, чтобы взяться за текст, который нужно было перевести в кратчайшие сроки. Алексей написал и здесь. Он знал, что Лиза часто проверяет свои письма, и решил, что она обязательно обратит внимание на его письмо.
Лиза начала читать текст, английские слова закрутились хороводом у нее в голове, на следующие сорок минут до пересадки на другой поезд у нее получилось отвлечься от всего, что происходило в ее жизни еще час назад.
Периодически всплывающие в памяти окошки, связанные со вчерашним вечером и сегодняшним утром, она невозмутимо закрывала. «Я подумаю об этом завтра», – повторяла она про себя и сосредотачивалась на рабочем процессе.
Вероника встретила Лизу на вокзале, сияя от счастья. Ее жизнерадостности хватило бы на целый отдельный народ. Никогда не унывающая на экзаменах, она точно так же никогда не унывала за пределами университета и теперь в Англии.
– Ура, – прокричала она. – Наконец-то мы встретились, Лизонька! Как же давно мы не виделись, моя дорогая.
Она крепко обняла подругу, и Лиза почувствовала ее позитивную энергию, свободно циркулирующую за пределами ее круглого, мягкого тела. Она пахла точно так же, как и в университетские годы: выпечкой и сладкими, немного шершавыми духами.