Читаем Оправдание Шекспира полностью

Специалисты, знимающиеся литературой того времени, часто становятся в тупик, почему тогда так волновали драматургов платонические браки. Заволнуют, если в платоническом браке жили Ратленд-Шекспир и его жена-поэтесса, не Эросу они служили, а Аполлону. Эрос был ими повержен, как видно на одном титульном листе 1612 года. Таким образом, строки с Музами – указание на то, что время действия пьесы – правление королевы Елизаветы. В Прологе Форд точно разделяет два временных плана – время, когда он пишет пьесу, и время, когда происходили события, аллегорически в ней описанные. И значит, следующая строка (первая из шести последних) ни в коем случае не должна начинаться: «Посему». Она не связана с предыдущими строками ни временными, ни причинно-следственными отношениями. Это предупреждение зрителю и читателю не заходить в догадках и толкованиях слишком далеко, Пролог просит оставаться в рамках смысла, предписанного автором, ведь в основу сюжета легло истинное происшествие, чего гадать, как все было на самом деле по прошествии лет. Предпоследняя пара строк у переводчика и вовсе выбивается: как ни исхитряйся, к общему ходу мысли их не привяжешь. А последние две строки потеряли важную мысль: «Если слова верно передали сюжет («the subject»), то, что сейчас кажется вымыслом, а прежде было правдой, наполнит вас печалью и восторгом». Пролог переводчиком не понят и смысл его не передан, заключенная в русском Прологе мысль принадлежит переводчику. А мысль Форда осталась для читателя за семью печатями: ничего удивительного, ведь за текстом для переводчика не стоит реальность, четыре века – слишком большой срок для обретения фонового знания.

Так же многозначителен и эпилог пьесы:

1 Where noble judgements and clear eyes are fix’d.

2 To grace endeavour, there sits truth, not mix’d

3 With ignorance; those censures may command

4 Belief which talk not till they understand.

5 Let some say, «This was flat»; some, «Here the scene

6 Fell from its height»; another, that the mean

7 Was «ill observ’d» in such a growing passion

8 As it transcended either state or fashion:

9 Some few may cry, «‘T’was pritty well,» or so,

10 «But» – and there shrug in silence; yet we know

11 Our writer’s aim was in the whole addrest

12 Well to deserve of all, but please the best;

13 Which granted, by the allowance of this strain

14 The Broken Heart may be piec’d up again.


Перевод:

1 Лишь тот бывает справедлив в сужденье, 2 Кто непредвзято смотрит на творенье;

3 Сначала надо замысел понять,

4 А уж потом создателю пенять.

5 Тот скажет: «Плоско, право же»; другая: 6 «Концовка смазана»; «Мысль неплохая, –

7 Заметит третий, – но избит сюжет»;

8 Четвертый возмутится: «Меры нет»;

9 «Есть, – пятый возразит, – но между нами, 10 Уж очень как-то…» – и пожмет плечами.

11 Доступен всем нехитрый наш рассказ,

12 И все же лишь знаток оценит нас.

13 Теперь, когда всю правду вы узнали,

14 Ругайте смело автора, канальи.


Вчитавшись в английский текст, чувствуешь, что он отягощен важной аллюзией. Перевод в этом отношении невинен, нет даже намека на возможную аллюзию. Русская критика поэтому и не может догадаться, что за сюжетом пьесы стоит некая полузабытая жизненная ситуация. Есть в нем и смысловые ошибки. Первые четыре строчки довольно точно передают мысль автора.

Анализируя тексты того времени, современные шекспироведы иногда пересказывают их значение построчно, чтобы для читателя не оставалась темных мест. Последую их примеру. При таком подстрочнике приходится кое-что опускать, но, конечно, не значимые слова первого ряда, а усилительные речения, такие как «in the whole», «well». Сохранены все слова, составляющие костяк смысла: «truth», «ignorance», «understand».

1 Где судит честна мысль и взгляд открытый,

2 Там истина вещает без прикрас

3 И без гаданья. Критика верна,

4 Коль критику известна правда.

5 Пусть говорят одни: «Ах, плоско!», «Вяло!»

6 Иной заметит: «Чувствам меры нет –

7 И страсти буйствуют за гранью правил».

8 А кое-кто воскликнет: «Да, неплохо»,

9 Иль что-то в том же духе, и прибавит:

10 «Но, однако…» – и пожмет плечами;

11 А мы-то знаем, автор наш хотел

12 Потешить всех, но лучшим угодить [131];

13 А это значит – замысел таков –

12 «Разбито сердце» можно вновь сложить.


Перейти на страницу:

Похожие книги