Читаем Опыты в стихах полностью

С двуспальным английским левою:

Короче, чтоб вам, друзья, не скучать,

Не стану повторяться,

Как там берут паспорта у датчан,

И как у американцев.


Но вот приоткрыв брезгливо рот,

Разглядывая меня сквозь стекло витрины,

Девушка-пограничница берет

Мою

Краснокожую

Паспортину.

Берет как бомбу,

Берет как ежа,

Как бритву обоюдоострую,

Берет как гремучую в двадцать жал

Змею двухметроворостую.


"Лама ата медабер иврит?"[38] -

Как будто уж и не вправе я!

Будто бы я зона русит[39]

Или крестный отец русской мафии.


Я волком бы выгрыз

Иудаизм.

К пейсатым

Почтения нету.

К любым чертям с матерями катитесь

Любые обряды,

Но этот:


Я достаю из широких штанин

Оригинал драгоценного груза:

"Видишь, Израиль -

Б-г один!

И я состою с ним в союзе!"  


Белый талит

(Подражание А. С. Пушкину)


Гляжу как безумный на белый талит[40],

И сердце, и ум мне сомненье томит.


Когда легковерен и молод я был,

Молиться в миньяне я страстно любил.


У нас был веселый и дружный миньян

Олимов[41] из южных и северных стран.


Однажды в миньян не хватало друзей,

И тут нам попался какой-то еврей.


Мы тотчас схватили его за рукав

И поволокли в синагогу стремглав.


А ну-ка, приятель, талит надевай!

Но он, упираясь, кричал "вай-вай-вай,


Не надобен мне ни талит, ни тфилин,

Поскольку, товарищи, я - армянин!"


С тех пор не хожу я молиться в миньян.

А ну, как он весь состоит из армян?  


Желание быть еврейцем

(Подражание Козьме Пруткову)


Тихо над Израйлем,

Дремлет вся натура,

Грех отцов исправлю

С помощью гиюра.


Помогите стать мне

Чистым-галахистым,

Шляписто-пейсатым,

Талесно-цицистым.


Дайте мне менору,

Мишну и Гемару,

Дайте сефер-тору,

Филактерий пару.


Дайте место жительства

На Святой Земле,

Поскорей пишите мне

Теудат оле[42].


Дайте мне свободу

И гражанских прав

Дайте мне работу

И шалом ахшав.


То-то станет весело

И привольно мне.

Я поеду с песнею

По родной стране.


Закушу наверное

Я Маккаби - пиво

Шавармой кошерною

В центре Тель-Авива.


Но в такой позицьи

Сображаю вдруг:

А зачем садился я

За "Шульхан арух"?  


Хасидская песня

(Вольный перевод с идишa)


Если на сердце кручина - будем веселиться,

Если нет немножко водки - песню станем петь.

Нам сгодится захмелиться чистая водица,

А чего ж, как говорится, нам еще хотеть.


Скоро будет нам свобода,

Скоро будет нам свобода,

Скоро будет нам свобода -

Мошиах к нам придет!


Наши деды были грешны - мы забыли Б-га,

Но одну молитву помним и твердим всегда:

Ой, отец ты наш небесный, просим мы немного,

Чтоб скорей пришел Мошиах, чтоб не опоздал.


Скоро будет нам свобода,

Скоро будет нам свобода,

Скоро будет нам свобода -

Мошиах к нам придет!


Если мы поем, то песня слышится повсюду,

Над лесами, над горами до небес летит.

Может быть, уснул Мошиах, мы его разбудим,

Если все молиться будем на такой мотив:


Зол шойн кумен ди геулэ,  

Зол шойн кумен ди геулэ,

Зол шойн кумен ди геулэ,

Мешиях кум шойн балд.


 Транслитерация:


Zol Shoyn Kumen Di Geule

Ongezolyet oyfn hartsn, makht men a lekhayim,

Oyb der umet lozt nit ruen - zingen mir a lid.

Iz nito keyn bisl bronfn - lomir trinken mayim,

Mayim-khaim iz dokh khayim - vos darf nokh der yid?


Refrain:

Zol shoyn kumen di geule,

Zol shoyn kumen di geule,

Zol shoyn kumen di geule,

Meshiekh kumt shoyn bald!


S'iz a dor fun kule-khayev, zayt nit keyn naronim -

Un fun zindikn - Meshiekh gikher kumen vet!

Akh, du tatele, in himl, s'betn bney rakhmonim;

Ze, Mishiekh zol nit kumen a bisele tsu shpet...


Refrain


S'tantsn beymer in di velder, shtern oyfn himl,

Reb Yisroel, der mekhutn, dreyt zikh in der mit,

S'vet zikh oyfvekn Meshiekh fun zayn tifn driml

Ven er vet derhern undzer tfiledike lid.


Refrain:

Zol shoyn kumen di geule,

Zol shoyn kumen di geule,

Zol shoyn kumen di geule,

Meshiekh kumt shoyn bald!  


Демьянова уха

(Подражание русским баснописцам)


Оле хадаш миРуссия[43] Демьян

Раввином Зелигом на шабес[44] в гости зван:

- Таво, барух hаба, тийе леха

Марак

МиДаг -

Русим

Омрим:[45]

Уха.


Вот в йом шиши[46] приходит наш Демьян

К раввину в дом. А там уже миньян.

Семь сыновей, отец раввина, тесть

Зовут молиться, прежде чем поесть.

- Сказать должны мы минху[47] до темна,

"Йедид нефеш", "Леху неранена",

Споем "Лехо доди"[48]:


Демьян на стол глядит,

А все читают аравит[49].

Короче говоря, закончили нескоро.

Пошли к столу: и вновь запели хором.

"Шолом алейхем" спели - мало:

Запели "Эшес хаиль"

И лишь потом вином наполнили бокал,

Папаша Зелига кидуш над ним сказал.

Напрасно ждал Демьян такого же бокала.

Когда ответили "Аминь",

Старик все выпил сам,

остаток слил в графин,

А каждому налил совсем помалу.


"Ну, - думает Демьян, - не выпил, закушу".

Ан, нет. О важности субботнего покоя

Рав предлиннющую сказал ему драшу[50]

И руки мыть послал со всею мишпохою[51].


Опять браху сказали. Помолчали,

Покуда не вкусили халы

И вот уха!.. Себе, жене, родне

Рав Зелиг зачерпнул, и капелька на дне

Осталась нашему Демьяну.

Сидит Демьян не сытый и не пьяный,

А за столом отпели "Ко рибойн"

И уж взялись за биркас hамазон[52].

Задумался Демьян: "Неужто,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия