Читаем Опыты в стихах полностью

В доме родном - иноземное иго,

Храм осквернили, отняли шабат,

Слово нельзя по-еврейски сказать.

Боже, куда же податься еврею?!


Антиох Эпифан

Сделаться греками надо скорее.

Наших богов и меня почитать.

А иудейских молитв не читать!


Эллинизированный еврей

Я - хитроумный еврей, пожелавший, как видите, ныне

В греческой жизни достичь самых заветных высот.

Снял я еврейский костюм, тунику эту напялил,

Ициком звали меня, Ибикус ныне зовусь.

Жил я когда-то с женой, ныне жену я оставил -

Отроков юных краса сладострастного грека влечет.

Звали намедни меня знатные эллины в баню.

Очень хотелось пойти, да постеснялся потом.

В бане все сразу поймут, что я еврей, а не эллин,

Ибо отец мой - увы - выполнил древний завет.

Папа! Уж если хотел, что-то сыночку обрезать,

Лучше обрезал бы нос, я бы спасибо сказал.


Антиох Эпифан

Видишь, еврей, сколько тяжких страданий,

Людям приносит обряд обрезанья.

Я запрещаю и этот обряд,

Чтоб без стесненья снимая наряд,

В бане могли утолять свои страсти

Разных народов и стран педерасты,

Повелеваю внедрять повсеместно

Разные формы античного секса.


Матитьягу

Не забывайте, евреи о том,

Что за разврат был разрушен Содом.

Сказано в письменной Торе и в устной:

Мы не должны заниматься распутством.

Бог у евреев один - и жена

В доме еврея должна быть одна!


Антиох Эпифан

Хватит, наслушались, все бесполезно,

Можешь, старик, распинаться, хоть тресни.

Сила за нами, и надо понять:

Люди евреями быть не хотят.

Братья-евреи, милости просим!

Нынче мы жертву Зевсу приносим.

Вливаясь в многонациональную семью.

Зарежьте, зажарьте и съешьте свинью.

Режьте и кушайте, если хотите!


Эллинизированный еврей

Очень хотим, дорогой повелитель!..


Матитьягу(взмахнув мечoм)

Стой нечестивец, куда ты идешь?!

Если коснешься свинины - умрешь.

Где ваша гордость, где ваша отвага,

Слушайте все старика Матитьягу.

Тот, кто за Б-га, за мной пусть идет,

Имя Его да прославит народ!


Ведущий

И народ пошел за Мататьягу...

По ночам отряды смельчаков,

Прятавшиеся в лесах, в оврагах,

Делали набеги на врагов.

Возглавлять восставших иудеев

Сына своего старик послал,

И за мощь и доблесть Маккавеем

Храброго вождя народ назвал.

Маккавей - по-русски значит молот,

Молотящий яростно врагов,

Он освободил священный город,

Храм очистил от чужих богов.

В знак того, что храм свободен ныне,

В знак того, что снова освящен,

Семисвечник - древняя святыня,

Должен быть немедленно зажжен.

И спустились воины в подвалы,

Где, сокрытые от света дня,

Глиняные амфоры лежали

С маслом для священного огня.

Оказалось, что в кувшинах пыльных

Весь елей кошерный осквернен,

И его нельзя залить в светильник,

Чтоб зажечь немедленно огонь.

Срок приготовления елея

По законам Торы - восемь дней,

Восемь дней пришлось бы ждать евреям

В обновленном храме без огней.

Вдруг в подвале маленький кувшинчик

Отыскался в груде черепков,

Запечатан, наглухо завинчен,

И не осквернен рукой врагов.

В маленьком кувшине было масла

Для огня всего лишь до утра.

Но случилось чудо, и не гасла

Восемь дней святая менора.

И на память о великом чуде

Решено собраньем мудрецов,

Что евреи ежегодно будут

Вспоминать о подвигах отцов.

Славься же Господь наш, Царь небесный,

Повелевший зажигать огни

В память о знамении чудесном,

Явленном в ту пору в эти дни.


 Автор о себе:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия