Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

Когда ты приоткроешь створкусвоих пурпурных райских врат,я вспоминаю поговоркуо тех, кто истинно богат.Сказал ведь некогда Саади,а вслед за ним Назым Хикмет:уж лучше крепкий хрен в помаде,чем за плечами сотня лет.И был Шекспир того же мненья,и повторил за ним Бердслей,что лучше яйца в день рожденья,чем валерьянка в юбилей.Но лучше всех сказал об этомНекрасов Коля, Лехин сын:пусть ты не можешь быть поэтом,но трахайся, как гражданин.«Мои года – мое богатство», --
грузин под окнами поети просит денег на лекарства,ведь возраст счастья не дает.А ты в изнеженную позуложишься, испуская сок,и я в твою впиваюсь розу,целуя каждый лепесток.

Воры в законе не сосут

(песня)

Когда сосут воры в законе?Воры в законе не сосут.А кто от правила отступит,тому грозит пацанский суд.А где-то в параллельном миревсё-всё-всё всё наоборот,всем миром правит там Россия,и все воры берут там в рот.
Там семь процентов натуралов,и а пидорасов большинство,и морды там у криминаловот спермы вот такие во!Там президент у нас лесбища,в Госдуме гомики одни.И если хрен там щелку ищет,ему советуют: ни-ни.В том мире малые народыраз в год Америку бомбят,там весь Нью-Йорк лежит в руинах,но! –стоит Белград, цветет Багдад.Чечены там грузинов режут,а русским все они друзья.И все-таки в том дивном миренавряд ли бы прижился я.
Смотрю по телеку я тупофильм про бандитов и ментов,но к их оральному контактуеще как зритель не готов.Но жизнь меняется, однако,мы скоро будем в мире том,где Русь все страны ставит ракомвор венчается с ментом.

Волосы

Я помыл свои волосы модным шампунем,мои волосы стали сильны и упруги,так я встретился с новым весёлым июнеми мгновенно понравился новой подруге.Мои волосы стали сильны и упруги,я шампунем их пестовал целое лето,но одно не понравилось новой подруге:что всё хуже и хуже я делал ВОТ ЭТО.
Мои волосы стали сильны и упруги,мои мышцы, напротив, поникли, одрябли,и всё чаще у ложа желанной подругия стоял как дурак, наступивший на грабли.Моя главная мышца бессильно опалаи ведет себя нынче как дохлый мышонок;он как крыса хозяйничал в норах, бывало,в норах самых железобетонных девчонок.Пусть прелестницы моются модным "Пантином","Хед'н'шолдерс", "Эльзевом" и "Джонсонсом" сразу,ну а тем, кто себя причисляет к мужчинам,я советую выкинуть эту заразу.Настоящий самец моет волосы глиной,он космат и свиреп, и грязней печенега,за плечами его след шевелится длинныйиз летящих с башки хлопьев белого снега.

Внутренние разборки поэтов

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия