Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

Ты напилась, и обещалаотдаться мне чуть погодя,и подразнила для начала,по губкам язычком водя.Я млел от запаха селёдки,салатов, жареных курей.Носились бабки и молодкимежду столами во дворе.Гуляла свадьба по посёлку,визжала пьяная гармонь."Намнут, натрут братки мне холку,ох, пропаду, как сраный конь".Так думал я, буравя взглядомтвои тугие телеса.Плясала ты, а парни рядом,смеясь, дымили в небеса.Свидетеля сгребя в сторонку,я деликатно так опросил:"Вот, если б я примял девчонку,
никто б меня не загасил?" -"Бери, братан, она не наша,к тому ж стервоза из стервоз.Я пробовал - не вышла каша". -"Так я рискну?" - "Говно вопрос".И я, повеселев душою,стал думать, хряпнув коньяку,как, в общем, сделал хорошо я,заехав к флотскому дружку.Уже гармонь вопить устала,когда ко мне ты подошлаи приглашать игриво сталапройтись до ближнего села.Закатное дрожало небо,ты распустила волоса,мы шли вдоль будущего хлеба,и ночь сулила чудеса.В свои душистые объятьявтянул нас прошлогодний стог.
Твоё горошковое платьея нервно снять тебе помог.Чтоб жопу не кололо сено,я подостлал свое тряпьё,и от макушки до коленавсе тело вылизал твоё.Когда же я дошёл до пяткии на другую перешёл,забилась ты, как в лихорадке,заклокотала, как котёл.И засвистели струйки параиз всех отверстий и щелей,и, заслонив лицо от жара,я распластался по земле.И вдруг струя светлей лазуривзметнулась в небо из тебя,и пронеслась над стогом буря,меня под сеном погребя.И гробовая наступила
через минуту тишина.И, высунув из сена рыло,я лишь присвистнул: "Вот те на!"Лежат отдельно ноги, руки,отвинченная головав последней судорожной мукехрипит чуть слышные слова:"Любимый, подойди поближеи отогни губу рукой,На дёснах буквы видишь?" - "Вижу. -Здесь адрес нашей мастерской."Оставь конечности на месте,а голову снеси туда.Там тело подберём мы вместе...Ведь ты меня не бросишь, да?Ты путь к немыслимым утехамсо мною рядом обретёшь..."Я голову с угрюмым смехомпинком послал в густую рожь...
Россия, нищая Россия!Уж новый век стучится в дверь,и механизмы паровыенам ни к чему беречь теперь.Пусть эти паровые дурыгниют себе по деревням,но с ними заводить амурынегоже городским парням.Уже всё чаще я встречавпружинно-гибких киборгесс,и бездну неги получаюот их отточенных телес.Кибернетическая деване лязгает и не скрипит,и не боится перегрева,и никогда не закипит...

Мастер боди-арта

(Сцена: минимум декораций, на заднике – окно; в темноте в двух кругах света – двое)

ОН:

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия