Читаем Осень ацтека полностью

— Потому что офицер упомянул этого мясника Гусмана, — ответил я. — Этот человек опустошил твою родину Мичоакан и объявил её своей собственностью. Мне-то казалось, что так далеко на севере испанцев нет. Но раз я ошибался, нужно выяснить, что делает Гусман вдали от своей Новой Галисии.

— Ну, если нужно... — смирилась она.

— А ты, На Цыпочках, веди себя так, чтобы не бросаться в глаза. Пусть белые люди сами охотятся, добывая мясо на ужин. Не вздумай при них достать гром-палку и похвастаться своим умением.

Офицер — звали его Тальябуэна, и он имел звание teniente, лейтенанта, хотя я продолжал почтительно именовать этого человека капитаном, сидел рядом со мной у походного костра. Пока мы вгрызались в сочное жаркое из оленины, он совершенно свободно поведал мне всё, что я хотел узнать о губернаторе Гусмане.

— Ну уж нет, кого-кого, а его так далеко на север не заманишь. Он по-прежнему живёт в безопасности, в Новой Галисии. Этот хитрец Гусман не станет рисковать своей жирной задницей, появляясь здесь, в Tierra de Guerra. Но он основал на северной границе Новой Галисии свою столицу — Компостелью — и надеется сделать из неё прекрасный город.

— Почему он выбрал такое место? — поинтересовался я. — Старая столица Мичоакана находилась на берегу Большого Тростникового озера, далеко к югу.

— Гусман не рыбак. Галисия, его родная провинция в Старой Испании, славится серебряными рудниками, поэтому он хочет и здесь увеличить своё состояние за счёт добычи серебра. Правда, пока в этой столице нет никого, кроме него самого, его прихлебателей и, разумеется, его войск, но Гусман обращает в рабство местных жителей и сгоняет их на рудники, заставляя работать под землёй и добывать для него серебро. Мне жаль этих бедняг.

— Мне тоже, — пробормотал я, размышляя, не стоит ли нам с На Цыпочках, когда мы продолжим путь, двинуться в более северном или западном направлении, чтобы случайно не наткнуться на эту Компостелью. К тому же меня беспокоило, что мясник Гусман основал свой новый город так близко от моего родного Ацтлана, — насколько я мог судить, не более чем в ста долгих прогонах.

— Но пойдём со мной, дон Хуан, — пригласил меня лейтенант. — Я познакомлю тебя с нашими героями.

Он повёл меня туда, где три героя сидели и ужинали, в то время как многие простые солдаты восторженно ухаживали за ними, предлагая самые лакомые куски оленины, щедро наливая вина из кожаных бурдюков и с готовностью вскакивая, чтобы выполнить малейшую просьбу. Ещё более услужливо вёл себя человек в дорожном платье монаха. Эти герои, как я понял, принадлежали к белой расе, но во время странствий загорели так, что теперь их кожа стала темнее моей. Четвёртый человек, тоже считавшийся бы героем, будь он белым, сидел и ел в сторонке. За ним не ухаживал никто. Он был чернокожим и, загорев, стать ещё темнее никак не мог.

После той единственной ночи мне больше не доводилось видеть этих испанцев. Но, хотя я, разумеется, и не мог знать этого тогда, топали каждого из них был настолько связан с моим, что наше с ними будущее, а заодно и судьбы разных племён и народов оказались неразрывно переплетёнными. Поэтому сейчас я расскажу вам о том, что я узнал об этих людях и как я подружился с одним из них, хотя мы и провели вместе весьма непродолжительное время.

16


К предводителю героев все почтительно обращались по его христианскому имени дон Альвар. Но когда его представили мне, я подумал, что испанцы напрасно так уж смеялись над именем На Цыпочках, поскольку фамилия этого дона Альвара была Кабеза де Вака, что означает «Коровья Голова»! Однако, при всей неблагозвучности имени предводителя, нельзя не признать, что он и его товарищи действительно совершили настоящий подвиг. Мне пришлось составлять их историю из отдельных фрагментов, восстанавливая её из подслушанных обрывков разговоров да того, что поведал мне лейтенант Тальябуэна, — потому что сами эти герои, после того как в самом начале достаточно вежливо со мной поздоровались, потом ни разу не обратились ко мне напрямую. Впрочем, узнав о том, что выпало на долю отважных путешественников, я отнёсся к их нежеланию иметь дело с индейцами с полным пониманием.

Я знаю, что Флорида на испанском языке означает «цветущая», хотя мне по сей день неизвестно, где именно находится земля с таким названием. Впрочем, где бы она ни находилась, это наверняка ужасное место. Более восьми лет тому назад этот испанец со смешным именем Коровья Голова, его уцелевшие спутники и несколько сотен других белых людей, с лошадьми, оружием и запасами провианта, отплыли с острова Куба в эту самую Флориду, намереваясь основать там новую колонию.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ацтек [Дженнингс]

Ацтек. Книги 1-5
Ацтек. Книги 1-5

Жизнь ацтеков... Культ золота и кровавые ритуалы, странные обычаи и особое видение мира, населенного свирепыми духами и жестокими божествами. Но если ты родился в этой древней стране, то принимаешь такую жизнь как единственную, дарованную тебе судьбой. Вместе с героем книги мы пройдем экзотическими путями, увидим расцвет империи, восхитимся величием Монтесумы, правителя народа ацтеков, будем сокрушаться и негодовать, когда бледнолицые воины в железных доспехах высадятся со своих кораблей и пройдут с огнем и мечом по священной земле ацтеков. Цикл романов Дженнингса из разряда книг, которые однозначно получают читательское признание. Недаром этот его цикл стал общепризнанным мировым бестселлером.                                                    Содержание:1.1 Ацтек. Том 1 Гроза надвигается (Перевод: Виталий Волковский)1.2 Ацтек. Том 2. Поверженные боги (Перевод: В. Волковский)2. Осень ацтека (Перевод: Виталий Волковский)3.1 Кровь ацтека-1 Тропой Предков  (Перевод: Виталий Волковский)3.2 Кровь ацтека-2 Наследник  (Перевод: Виталий Волковский)4 Ярость ацтека (Перевод: Виталий Волковский)5 Пророчество Апокалипсиса 2012 (Перевод: Виталий Волковский)                                        

Гэри Дженнингс

Историческая проза

Похожие книги

Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза
Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы