Ахиллес, приняв, наконец, решение вступить в битву, направляет свои войска в бой, а сам совершает следующее священнодействие. Он достает некий глубоко спрятанный священный кубок, предназначенный единственно для того, чтобы «совершать возлияние перед Зевсом». Ахиллес наполняет его вином и молится Зевсу о победе. В своей молитве он упоминает пророков Зевса — аскетов, «кои не моют ног и спят на земле обнаженной». Что сразу вызывает в памяти христианских монахов. Скорее всего, в данном месте Илиады действительно описано христианское причастие, которое под пером позднейшего редактора превратилось в якобы языческий обряд, но, тем не менее, сохранило свои характерные черты, позволяющие распознать, о чем идет речь. Гомер описывает священнодействие Ахиллеса перед битвой так.
«Пелид же могучий входит под кущу и там отпирает ковчег велелепный… был в нем и кубок прекрасный: никто из мужей у Пелида черного не пил вина из него; никому из богов им он не творил возлияний, кроме молниеносного Зевса. Вынув сей кубок заветный, Пелид быстроногий сначала серой очистил, потом омывал светлоструйной водою; руки омыл и себе и, вином наполнивши кубок, стал посредине двора и молился, вино возливая, на небо смотря; и не был не видим метателю грома: „Зевс Пеласгийский, Додонский, далеко живущий владыка хладной Додоны, где селлы, пророки твои, обитают. Кои не моют ног и спят на земле обнаженной! Прежде уж ты, о Зевс, на мою преклонился молитву“» [180:0], с. 375.
В этом «античном» описании узнаются многие черты христианских обрядов. Омовение рук перед богослужением, очищение сосуда и т. д. И конечно, главная черта — священнодействие над вином, налитым в сосуд. Что, безусловно, сразу вызывает мысль о христианском причастии. Кстати, пророки Зевса, ведущие аскетическую жизнь, названы здесь СЕЛЛАМИ. Но слово СЕЛЛА означает, скорее всего, КЕЛЬЯ. До сих пор, например, в английском языке клетка, замкнутое пространство называется CELL, что соответствует русскому КЕЛЬЯ. Таким образом, аскеты — пророки Зевса — названы здесь КЕЛЕЙНИКАМИ. То есть, скорее всего, живущими в КЕЛЬЯХ. Но тогда это — христианские монахи, которые действительно проводили жизнь в монастырских кельях.
Итак, в тексте Гомера мы, по-видимому, наталкиваемся на христианское описание. Конечно, поздний редактор явно постарался исключить следы христианства, полагая, что речь о событиях задолго до Христа. Тем не менее, следы остались.
17. Ахиллес-Балдуин-Святослав — главный герой Троянской войны, то есть крестового похода 1204 года
17.1. Ахиллес Гомера — это граф Балдуин Фландрский
Выше мы уже пришли к выводу, что в Илиаде Гомера граф Балдуин Фландрский, ставший, в конце концов, первым латинским императором в Царь-Граде, описан под именем Ахиллеса. Именно поэтому Ахиллес в Илиаде постоянно называется ЦАРЕМ. Гомер много раз именует его: ЦАРЬ АХИЛЛЕС. Поясним, что в истории Крестового Похода 1204 года первоначально верховная власть принадлежала маркизу Бонифацию Монферратскому. Который, как мы теперь понимаем, в Илиаде назван «пастырем народов», «владыкой мужей», а также «царем» Агамемноном. Но после взятия Царь-Града, крестоносцы избрали императором не маркиза, а графа Балдуина Фландрского [729], с. 67–69. Тем не менее, оба они носили царские титулы. В средневековых греческих хрониках маркиза Монферратского именуют REX — царь или король, а графа Балдуина — ВАСИЛЕВС, то есть император или царь, по-гречески [200], с. 13. Комментаторы издания [200] отмечают, что словом REX греки называли, в частности, западного императора, а словом ВАСИЛЕВС — только царей константинопольского и болгарского [200], с. 13.
Таким образом, среди крестоносцев было несколько вождей, но из них выделялись двое: маркиз Монферратский и граф Балдуин. Практически то же самое описано и Гомером: в войске греков было несколько вождей, но среди них выделялись два главных — царь Агамемнон и царь Ахиллес.
Сделаем замечание по поводу титулов REX и ВАСИЛЕВС. Поскольку, как уже сказано, титул ВАСИЛЕВС относился лишь к царь-градскому и болгарскому царям, то интересно посмотреть — как слово ЦАРЬ было написано на дощечке, прибитой к кресту, на котором распяли Христа. На большинстве доступных сегодня западно-европейских изображений эта надпись сокращенно изображена так: INRI = «Иисус Назорей Царь (Rex) Иудейский». На русских иконах писали INЦI = «Иисус Назорей Царь Иудейский». Оказывается, что на греческих иконах, по крайней мере, в некоторых случаях, писали так: INBI, то есть «Иисус Назорей Василевс Иудейский», рис. 2.60 и рис. 2.61. Подчеркивая, тем самым, что речь шла о царе в Царь-Граде. Иначе слово ВАСИЛЕВС было бы не вполне уместно. Здесь следует пояснить, что в церковно-славянском и старо-греческом языках буква Н писалась похоже на N. а буква «И восьмеричное» — как современное Н. Слово Иисус писалось через I, то есть церковно-славянское «I десятеричное».