Читаем Основы английской фразеологии полностью

не препятствует не только реализации целостного значения

идиомы, но и осознанию определенного лексического значения

компонента (если на него почему-либо обращается внимание).

Например, идиома to have the game in (one's) hands 'быть

хозяином положения, иметь преимущество на своей

стороне' представляет собой нейтральный контекст по отношению к

входящему в нее слову game; поэтому исходная мотивировка

этой идиомы может быть истолкована и как «иметь дичь

(охотничью добычу) в руках» и как «иметь игру (т. е. удачные карты,

хороший счет в игре) у себя в руках». Традиционное осмысление

мотивировки связывает значение game именно с обстановкой

игры в карты, что проявляется, в частности, при

метафорическом обыгрывании идиомы. Ср.:

«.. .Oh! Bute, Bute, why did you break your collarbone?» Why,

indeed? We have seen how Mrs. Bute, having the game in her

hands, had really played her cards too well. She ruled over Miss

Crawley's household utterly and completely, to be utterly and

completely routed when a favourable opportunity for rebellion came

(W. M. Thackeray, V. F., I, 357—358).

Следовательно, в тех случаях употребления идиомы, когда

ослабленные значения ее компонентов интенсифицируются по

тем или иным (обычно стилистическим) причинам, реализацию

их не затрудняет отсутствие контекстуального показателя в

составе самой идиомы.

Анализируя переменный контекст, мы видели, что

заменителем ключевого слова или синтаксического ключа может

выступать указание, идущее от речевой ситуации. Относительно

компонента идиомы речевая ситуация приобретает особое

своеобразие. Она не выступает ни в одной из своих обычных форм, т. е.

ни в виде реальной обстановки речи, ни в виде сообщаемых

условий речи, ни как вводящая ориентация сообщения. Здесь

речевая ситуация трансформируется в традиционно

закрепленную мотивировку и не имеет никаких материальных

показателей за пределами идиомы. Например, в идиоме pie in the sky

'сомнительная надежда' ('единственная надежда бедняка'),

компонент pie более естественно должен был бы осмысляться в

присутствии предложной группы in the sky как 'сорока', но отчет-

92

ливо осознается в значении 'пирог', ибо сохраняет связь с

исходным текстом, из которого изъято данное словосочетание: You

will get pie in the sky when you die.24

Впрочем, смысловое уточнение компонентов идиомы

практически не существенно, за исключением случаев «обыгрывания»

идиомы (т. е. превращения ее мотивировки в значение).

Семантическая традиционность идиом приводит к тому, что

в общем целостное их значение не поддается ситуативному

переосмыслению, какому легко подвергается любое слово. Предмет

речи квалифицируется с помощью определенной идиомы именно

благодаря ее способности таким, а не иным образом его

квалифицировать.

Тем не менее, тезис о семантической традиционности идиом

нельзя трактовать в абсолютном смысле. Если бы идиома,

сложившись как таковая, сохраняла бы всегда и неизменно'только

одно, а именно первоначальное свое целостное значение, не

могло бы существовать полисемии идиом. Ведь всякая полисемия

есть результат накопления значений в одной и той же

лексической единице, вызываемого неоднократным ее переосмыслением.

Между тем, полисемия идиом — довольно распространенное

явление.

В некоторых случаях, полисемия идиом явно обнаруживает

вторичный метафорический сдвиг целостного значения. Так, в

значении идиомы to lose (one's) bearings 'заблудиться (потерять

ориентировку)' легко видеть первичное метафорическое

использование соответствующего морского терминологического

выражения (bearings 'пеленг', 'румб'). Значение этой же идиомы

'запутаться, смешаться, растеряться' есть результат вторичного

метафорического переноса. Спортивное жаргонное выражение

to knock into the middle of the next week 'нокаутировать' (т. е.,

видимо, так нокаутировать, что боксер не сможет в течение

нескольких дней восстановить спортивную форму) было

метафорически переосмыслено и получило еще значение 'поразить, сбить

с толку'; будучи переосмыслено еще раз, оно усвоило также

значение 'всыпать, дать как следует5 и т. п. и т. д.

Повторное использование исходной мотивировки идиомы в

различном ее разрешении наблюдается нередко среди

многозначных идиом. Ср.: a sealed book (букв, 'запечатанная книга')

1) 'нечто непонятное', 2) 'нечто неведомое'; In the saddle (букв.

'в седле') 1) 'у власти', 2) 'в полной готовности к действию'; to

Tiave many strings to (one's) bow (букв, 'иметь не одну тетиву на

своем^луке') 1) 'иметь много интересов', 2) 'иметь много

способностей' (или специальностей), 3) 'иметь дополнительные

средства'; to feed the fishes (букв, 'кормить рыб') 1) 'страдать

рвотой от морской болезни', 2) 'утонуть', и т. п.

Наконец, идиома может употребляться в более обобщенном

24 См.: А. В. К у н и н. АРФС, стр. 809.

93

и более специализированном значении, что также создает почву

для ее полисемии. Например: to swing a lead i) 'уклоняться or

выполнения своих обязанностей', 2) 'симулировать болезнь'; to

stand the racket 1) 'нести ответственность (отвечать за

последствия)', 2) 'нести расходы'; to make a dead set (at smb., smth.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука