Читаем Остров дракона полностью

– Кто он? – сухо спросил толстяк, ожидая подвоха.

– Мой кум Фермунд, сын Фармина, – осклабился рудой.

– Гном? – на всякий случай уточнил Бо, прекрасно понимая, что очередной пещерный пропойца да еще и дружок Хилмо может лишь еще сильнее испортить их и так не завидное положение.

– Вестимо, гном! – негодующе воскликнул рыжий. – Не имар же!

– Я думаю, мы обойдемся без твоего приятеля, – холодно молвил толстяк и попытался отстраниться, однако коротышка вцепился в него мертвой хваткой.

– Пошли-пошли. Он – замечательный парень. Глава местного представительства Гримборской торговой гильдии, – карлик потащил торговца в ближайший переулок. Готрик неслышной тенью двинулся за ними.

Купец тщился сопротивляться, но вскоре выбился из сил. Хилмо, как и большинство его сородичей, обладал поистине медвежьей силой. Ведомый, точно скотина на заклание, толстяк лишь опасливо смотрел по сторонам, ожидая, что из-за ближайшего угла выскочит свора пьяных моряков, вопящая «Лови его! Это Бо Хартсон!».

Они покинули портовый квартал и спустя несколько минут очутились на широкой улице, где все лавки принадлежали исключительно гномам.

Рудой поволок товарища прямиком к неказистому слаженному из громадных серых глыб зданию, возвышавшемуся над остальными строениями, точно скала над морем. Возле широких дубовых ворот застыло двое подгорных жителей в начищенных до блеска бехтерцах и рогатых шлемах с прикрывавшими верхнюю часть лица полумасками. В руках стражи сжимали ратовища секир-бродэксов.

– Мы к Фермунду, – без всякого почтения буркнул охранникам Хилмо.

– Проходи, – таким же тоном прогудел один из воинов – обладатель огненно-рыжей бороды.

Не отпуская толстяка, карлик потянул за тяжелое бронзовее кольцо. Створка со скрипом подалась вперед.

– Ну и грубияны! Уж поприветствовать, как положено, могли бы, – проворчал сын Килто, заходя внутрь.

– Много чести оборванцам, якшающихся с имарами, салютовать, – не остался в долгу рыжий стражник.

Спутник купца гневно фыркнул, но устраивать бучу не стал. Внутри здания оказалось жарко и душно, словно в кузне. Густой воздух наводнял запах гари, от коего у Бо даже начали слезиться глаза. Они очутились в широкой зале, освещенной всего тремя висевшими на стенах факелами. Большую часть полутемного помещения занимали груды ящиков и тюков. Здесь находилось около дюжины гномов – все также в доспехах и при оружии. Несколько карликов, зычно галдя, играли в кости. Другие, сидя на коробах, передавали друг другу громадный кувшин, делая из него смачные глотки.

Вглубь строения вели несколько высоких не имевших дверей проемов, в коих плясали красные блики. Оттуда доносились удары молота – верно, тороватые подгорные жители действительно обустроили кузни прямо в здании торговой гильдии.

Коротышки приветствовали вошедших по-разному. Кто-то дружелюбно рассмеялся и замахал рукой. Другие же бурчали под нос ругательства. Третьи не удостоили гостей даже мимолетным взглядом.

– Хилмо, братишка, давно не видались, – к рыжему подскочил низкий чересчур широкоплечий гном с кудлатой бородой пепельного цвета. Он панибратски похлопал сына Килто по плечу.

– Отвали, Нирвальд, – зло процедил в ответ приятель торговца.

– Ах, вот ты как, негодяй! – обиженно возопил пепельнобородый. – Чтоб тебя дракон сожрал.

– Энто тебя кхайзир задом раздавит, – сердито бросил рудой.

– Не дождешься, – отдалившись на несколько шагов, крикнул Нирвальд.

– Нам сюда, – Хилмо потащил торговца к ведшей на второй этаж широкой лестнице.

Ступени уперлись в еще одну дверь, кою также караулила парочка подгорных жителей – в шлемах и полных доспехах. Один – с секирой, а второй – с боевым молотом.

– Мы к Фермунду, – небрежно молвил рыжий, делая шаг к створкам.

– По какому делу? – преградили дорогу стражи.

– Хочу кума проведать! – взбеленился рудой.

– Назовите себя, – сурово молвил желтоволосый коротышка, шириной плеч не уступавший троллю.

– Я Хилмо, сын Килто, сын правителя Долгара! – встопорщил бороду спутник торговца.

– А я бывший король Кригстейна, – не стушевался охранник.

– Кригстейна? – глумливо фыркнул спутник торговца. – Как тебе вообще доверили ворота сторожить? Вы, северяне, токмо полы мести годитесь.

– Придержи язык, щенок! – грозно загудел караульщик, воздев секиру.

– Назовите себя, – второй стражник – карамазый с рябой физиономией – встал между пикирующимися.

– Я уже назвался, – раздраженно вскинулся Хилмо.

– Кто твои спутники? – строго вопросил чернявый.

– Торговец Бо Хартсон и следопыт Готрик Тихий, – с вящим недовольством пояснил сын Килто.

– Вы можете пройти, – темноволосый сделал шаг в сторону и жестом попросил товарища сделать то же самое.

– Еще бы не могли! Да Фермунд бы с вас за такое шкуру спустил, – тотчас нахохлился рыжий.

– Проходи, пока мы тебе зад не надрали, – сызнова заговорил пшеничнобородый.

– Своей мамочке зад надери, шалопай, – бросил Хилмо и елико возможно поспешно порскнул в образовавшуюся между створками щель.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы