Читаем Остров Укенор полностью

Павел Андреевич (стоит в стороне, за кругом света от костра). Вы знаете, зачем я здесь. Сколько вы хотите за тело нашего разведчика?

Зоил. Полегче, господин генерал! Вы не в лавке. Телами мы не торгуем, если хотите знать. А если хотите поговорить, то милости прошу, садитесь поближе к костру. Сейчас вскипит чай. Как его звали?

Павел Андреевич (решительно шагает к костру и садится напротив Зоила). Инвар Ге.


Какое-то время оба молчат. Слышны шум волн и потрескивание дров. Поднимается ветер.


Зоил (поднимает воротник чёрного пальто с пришитыми наспех погонами — разноцветными звёздами, похожими на детские наклейки). Нет, как всё-таки холодно! Пронизывает насквозь. У вас здесь всегда так?

Павел Андреевич. Так вы отдадите тело?

Зоил. С чего бы, господин генерал?


Пауза.


Зоил (внезапно раздражаясь). Молчите? Убирайтесь в Город! Иначе я крикну часовых.

Павел Андреевич. Чего вы хотите?

Зоил. Убирайтесь! Считаю до трёх: один…

Павел Андреевич. Да, осенью здесь всегда так. Рано начинаются заморозки. Скоро выпадет снег.


Зоил кивает, помешивает чай в котелке. Затем наливает в две кружки, одну протягивает генералу.


Зоил (греет руки о чашку

). Ну вот, так-то лучше. Зачем, вы говорите, вам его тело?

Павел Андреевич. Инвар — табариец. Они закапывают своих мёртвых в землю. И верят, что если этого не сделать, то душа навсегда остаётся в этом мире. А ничего хуже для души нет.

Зоил. Понятно, варвары. Но вы, надеюсь, в это не верите?

Павел Андреевич (помолчав). Я — нет.

Зоил. Тогда зачем вам его тело?

Павел Андреевич. Чтобы родственники знали, что он зарыт в землю.

Зоил. Поощряете невежество дикарей?

Павел Андреевич. Не считаю себя вправе их переубеждать.

Зоил (с усмешкой). Может быть, поэтому мой маленький отряд через день-два захватит ваш огромный город?

Павел Андреевич. Так вы… отдадите тело?

Зоил. Не так быстро, господин генерал. Я понимаю, вам привычнее приказывать. Но пока не очень получается, верно?

Павел Андреевич. Вы хотите, чтобы я умолял? Встал на колени, целовал вам руки, может быть? Я могу. Мне понятно это вполне цивилизованное желание унизить, почувствовать свою власть…

Зоил. Да бросьте вы. Просто хочу поговорить. С умным человеком. Ну ладно — понять психологию противника, если угодно. Верите ли вы, к примеру, в бессмертие души?

Павел Андреевич. Я полагаю, что, во всяком случае, это не имеет отношения к нашей повседневной жизни.

Зоил. Да, и поэтому вы пробирались сюда, рискуя оставить гарнизон без командующего накануне решающего сражения. И беседуете с человеком, которого ненавидите и охотно убили бы. Впрочем, возможно, всё это тоже имеет мало отношения к нашей… как это вы так ловко выразились? Повседневной жизни.


Пауза.


Зоил. Уговорили, так уж и быть, отдам вам тело этого Инвара Ге. Оно нам без надобности, знаете ли. Никакой практической пользы в нём нет. Но только при одном условии, конечно. (Пристально смотрит на Павла Андреевича, смеётся.) О, вот вы и оживились, наконец. Смотрите внимательно, ловите каждое слово. Живёте, в общем. Ну да ладно, не благодарите. Так вот, я отдам вам тело Инвара Ге, если вы сейчас, здесь же выроете для него могилу. (Внезапно раздражаясь.) Ну что смотрите так удивлённо? Не пристало генералу руки марать? Или дикари не поверят генеральскому слову?

Павел Андреевич (поднимаясь, проливает чай

). Мне копать так? Руками?

Зоил. О нет, что вы: у меня в палатке есть лопата. Отличная лопата. Поищите там.


Павел Андреевич уходит в палатку, через минуту возвращается с лопатой и пытается копать рядом с костром. Мёрзлая земля не поддаётся.


Зоил (участливо). Ужасная мерзлота! Не пробить, да?


Павел Андреевич молча продолжает стучать лопатой. Наконец, ему удаётся пробиться сквозь верхний слой, он копает, погружаясь всё глубже.


Зоил. Вот вы, к примеру, генерал. Можете приказать солдату пойти умирать, так? А если солдат ослушается, трибунал приговорит его к расстрелу. Пиф-паф, выбор у тебя невелик, дружок! Поразительно. Удивительно. Нет, правда. Мне вот тоже пришлось, чтобы соответствовать, нацепить (показывает на свои погоны). И заметьте мою скромность: я назвался только лейтенантом, хотя довольно легко могу уничтожить вашу планету целиком. То есть отправить умирать всех, кто здесь живёт. Забавно, да?


Перейти на страницу:

Все книги серии Шестистороннее королевство

Похожие книги

Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы