Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Не темные мной руководят силы;Прочь от меня кощунственные чары,Которыми возможно исторгатьУ ада сокровеннейшие тайны!Природу я пытаю; в недрах водИ трав ищу спасительные свойства;Законы изучаю мировойГармонии и хода звезд небесных.

43

Я не всегда живу вдали от неба;Нередко поселяюсь на вершинахЛивана и Кармела я, и тамОткрытое лицо мне и ВенераИ Марс являют; там я изучаюИ медленный и быстрый ход светилИ взоров их, для нас благоприятныхИль пагубных, исследую влиянье.

44

Я вижу, как, меняя краски, тучиСкопляются и тают надо мной;Дождей и рос образованье вижу;Слежу за переменчивым полетомВетров и за излучинами молний;Смотрю на небо звездное над вамиИ, знаньями своими упоенный,Я некогда дивился сам себе.

45

В тщеславии безумном верил я,Что истинной, непогрешимой меройМогущества Создателя владею;Когда ж благочестивый ваш пустынникМне голову с молитвой оросилВодою освященною, внезапноКак бы прозрел душою я и понял,Что свет мой был глубокой тьмой ошибок.

46

Не нашим слабым, понял я, глазамНа истину взирать в предвечной славе;И надсмеялся я над суетою,Питавшею мое высокомерье.Послушный наставленьям мудреца,Я склонностям не изменяю прежним;Но, о себе самом уж забывая,Лишь в нем руководителя я вижу.

47

Властитель дум моих, он направляетМои шаги и просветляет сердце;Порой соизволяет он явитьЧерез меня какое-либо чудо.Так из цепей исторгну я героя,Которого вы ищете; ПетромДаны мне указания на это,И я уже давно вас поджидаю».

48

С такою речью воинов к пещере,Жилищу своему, приводит старецИ пышные, обширные чертогиИх взорам изумленным открывает.Здесь недр земных все собраны богатства,Но между украшений драгоценныхНет ничего, что создало б искусство:Природы лишь одной везде дары.

49

Здесь оба гостя новые находятК своим услугам сотни ловких рук.Великолепный стол и серебром,И золотом, и хрусталем сверкает.По окончанье пышного обедаК пришельцам обращается хозяин:«Теперь настало время для меняИсполнить то, что вам всего дороже.

50

Знакомы вам Армида и ееКоварные деянья; вам известно,Как лучших ваших воинов в тенетаСвои она искусно завлекла;И, наконец, вы знаете, что замокНеверной стал для них тюрьмой, что в ГазуОна отправить узников хотелаИ что герой от стражи их отбил.

51

Но неизвестно вам, что было дальше,И это вы узнаете сейчас же.Когда из уз неверной ускользнулаДобыча драгоценная, онаРазодрала себе от горя рукиИ в ярости сама себе сказала:«Не потерплю, чтоб он, меня лишивНевольников, еще хвалился этим.

52

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия