Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Она поет: «О нежные сердца,Не обольщайтесь лживыми лучамиСуровой добродетели! Счастливцы —Кто следует всегда своим желаньям!Счастливцы – кто сбирает те плоды,Какие предлагает каждый возраст!Останетесь ли глухи вы к тому,Что говорят и мудрость и природа?

63

Безумные, зачем даете вянутьЦветам, что сыплет молодость на вас?И слава и отвага, это все —Пустые лишь слова, пустые бредни.Молва, что слух гордыни вашей тешит, —Не более как отголосок, сон,Тень сна; и, чтоб как дым исчезла,Малейшего довольно дуновенья.

64

Спокойно наслаждайтесь: пусть душаНе ведает упреков в увлеченьях,И пусть ее, что вам ни предстояло б,Зловещие предчувствия не мучат.Пусть молнии и громы мечет Небо,Над тщетными усилиями смейтесьИ, нежась в удовольствиях беспечно,Лишь мудрости внимайте и природе».

65

Мелодиями нежными РинальдаПленительница-нимфа усыпляет,И сладкий сон овладевает им;Страшнейшие удары громовыеИзвлечь его, казалось, не смогли быИз этого глубокого покоя,Похожего на смерть. И вот АрмидаСпешит к нему для совершенья мести.

66

Когда ж она перед собою видитЛицо в оцепененье мирном, губы,Согретые улыбкой, и глаза,Сверкающие даже через веки,В ней гаснет гнев: она, не отрываясь,Красе его дивится, как Нарцисс,Склонившийся над родником зеркальным,Дивился своему же отраженью.

67

Она со щек героя отираетРосистый пот прозрачным покрывалом,Любовным дуновеньем освежаяВдыхаемый им воздух; это сердце,По твердости подобное алмазу,До той поры холодное, как лед,Вдруг тает и смягчается, покорноОгню мятежной страсти отдаваясь.

68

Потом из всех цветов, что в изобильеРастут на этом острове чудесном,Она неразрываемые узы,Хотя и очень нежные, сплетает,Опутывает ими, как цепями,Ринальда по рукам и по ногамИ, положив его на колесницу,На воздух поднимается с ним вместе.

69

Не в том, однако, замке близ Дамаска,Что гибелен так был для христиан,Она теперь с добычей скрыться хочет;Сжигаемая пламенем ревнивым,И слабости своей стыдясь, онаПриют себе готовит в океанеНа острове безвестном и пустынномИз тех, что мы «Счастливыми» зовем.

70

Там, наверху горы, под вечной теньюДеревьев густолиственных велитОна, сначала пруд обширный вырыв,На берегах его воздвигнуть замок;Под действием ее могучих чарПо склонам вся гора покрыта снегом,И лишь одна вершина исчезаетПод зеленью, пестреющей цветами.

71

И там, в неувядающей весне,Армида и Ринальд вкушают негу;Из этой-то тюрьмы в пустыне воднойВам предстоит освободить героя.Убежище влюбленной охраняютЧудовища: их победить придется;Но будет проводник у вас надежныйИ верное оружие в руках.

72

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия