Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Разбил он цепи пленников, так пусть жеИх носит сам! И пусть познает теУдары, что другим я назначала!Мне этого для мщенья не довольно:Всех истребить клянусь». И в сердце черномГотовятся уж новые злодейства.Летит она туда, где одержалРинальд победу над ее отрядом.

53

Герой оставил там свои доспехиИ для того, чтоб узнанным не быть,Переоделся в платье иноверца.Коварная тотчас среди убитыхНаходит обезглавленное тело,В Ринальдовы доспехи облекаетИ у реки кладет, где христианеДолжны в недолгом времени пройти.

54

Она все рассчитала без ошибки;Ей каждый шаг ваш был всегда известен:В равнине, где расположились вы,Довольно соглядатаев шныряло,Переносивших ей все тайны ваши.И Ад, ее велениям послушный,Заботы прилагал свои к тому,Чтоб для нее у вас все было ясно.

55

Потом недалеко от тела ставитОна порасторопней человекаВ пастушечьей одежде и наказДает ему, что говорить и делать.Тот, выйдя вашим воинам навстречу,В сердца их подозренье зароняет,Рождающее ссоры и едваК кровавой не приведшее развязке.

56

Пошли по стану толки, что ГотфридК Ринальду подослал убийц наемных:Чудовищная мысль, легко и быстро,Как мрак ночной, рассеянная слабымЛучом блеснувшей правды! ТаковаБыла Армиды первая удача;Но новую ловушку лиходейкаГотовила уж юному герою.

57

На берегах Оронта, где река,Раздвоиваясь, омывает остров,Армида ждет наверное Ринальда,И он туда является невдолге.Там у воды колонну видит онИ рядом приготовленную лодку;Колонна вся из мрамора, и надписьНа ней сверкает ярко золотая:

58

«О путник! Кто бы ни был ты, случайностьИль выбор твой привел тебя сюда,Узнай, что на пути своем по небуТаких чудес не озаряет солнце,Какие ты на острове найдешь».Героя побеждает любопытство;Оруженосцев бросив, он садитсяВ чуть-чуть его вмещающую лодку.

59

И вот уж на другой он сходит берег.По острову скользит он жадным взором,Но видит воду лишь вокруг, пещеры,Лужайки да цветы и своегоСтыдится легковерия; однако жНезримых чар он чувствует влиянье,Снимает шлем тяжелый с головыИ воздух восхитительный вдыхает.

60

Вдруг слышится журчание воды;Ринальд глядит и видит: посрединеРеки волна вздымается, кружится,И вскоре из нее наверх всплываетСначала темя русое, потомВся голова, и грудь, и плечи нимфы,И напоследок будто бы АмуромИ Грациями созданное тело.

61

Так в зрелищах ночных мы часто видим,Как облако, спускаясь постепенноИ медленно, являет нам богиню;Так некогда сирен изображали,Коварных обитательниц тех вод,Что к берегам Этрурии ласкались:Так эта дева взор красой пленяет,Так песнями она пленяет слух.

62

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия