Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Когда на ниву буря налетает,Не с большей беспощадностью онаПокорные к земле колосья клонит.Все плавает в крови, везде остаткиОружия разбитого и в корчахПредсмертного томления тела.Что от ударов стали уцелело,То гибель под копытами находит.

61

Так, наконец, за рядом ряд РинальдВ то место проникает, где АрмидаС оружием сидит на колесницеСреди своих поклонников отважных.Тотчас же узнает она врага:В ее глазах и ненависть и нежность,А в сердце кровь то стынет безнадежно,То пламенною вспыхивает страстью.

62

Нежданный вид героя поражает:На миг остановившись, хочет онУйти назад; но, связанные клятвой,Соперники не медлят нападеньем,И уж грозят ему мечи и копья.Стрела и у Армиды наготове:Торопит гнев ее, но, споря с ним,Любовь ее удерживает властно.

63

Восставшая в груди ее любовьВновь зажигает пламя, что, казалось,Навеки там она похоронила.Пытается три раза натянутьОна свой лук; трепещущие рукиОтказывают в этом ей три раза:И все ж в конце концов стрела летит,А вслед за ней раскаянье несется.

64

Хотела бы она, чтоб он ушел;Хотела б, чтобы он пронзил ей сердце.О, дивный плод отвергнутого чувства!Что ж было бы, когда б он победил?Но слабости она уже стыдится,И сердцем вновь овладевает ярость.Колеблясь меж боязнью и желаньем,Она следит глазами за стрелой.

65

Стрела герою в латы попадает,Пронзает их и остается там;Ринальд уходит молча, и АрмидаК себе одно презренье видит в этом.В бессильном исступлении онаВ него стрелу пускает за стрелою.Меж тем любовь ей растравляет раны,И оттого они зияют глубже.

66

И говорит она: «Мои уж, значит,Удары поражать его не могут?Как тело, так и сердце у негоВ алмазную броню одето, верно.Была побеждена я безоружной;С оружием в руках – еще скорее:Любовница ли, враг ли, я равноПрезрения его служу предметом.

67

Бесплодны средства все! Бесплодны чары!Несчастная! Ах, уступает всеМогуществу его: и силы смертных,И колдовства испытанные тайны.Где все герои, что вооружалисьДля мщенья за меня? Одни емуПокорность изъявили раболепно,Другие под ударами погибли».

68

Одна, без обороны, на себяОна уж как на пленницу взирает,Носящую позорные оковы;Под гнетом ужаса и лук, и стрелы,И чародейство – все забыто ею.Так лебедь робкий, увидав орла,Что растерзать его готов, трепещет,Заранее к земле уж припадая.

69

Но Альтамор летит стрелы быстрееК возлюбленной на помощь; для нееСвоих он даже персов покидает,И без того давно готовых сдаться:Присутствие его там бесполезно,О славе не заботится он больше;Вселенною пожертвовал бы он,Чтоб лишь спасти предмет своих желаний.

70

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия