Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Летят они обратно, чтоб на душах,Им обреченных, выместить всю злобу.Так в теплые края перелетают,Едва почуяв зиму, стаи птиц.Так листья осыпаются с деревьев,Когда от стужи нечем им питаться.И небо, омраченное толпамиНечистых сил, становится ясней.

67

Дискордия уж змеями своимиНе разжигает больше пыл Арганта;Однако же ни ярость, ни отвагаОт этого не угасают в нем:В ряды бойцов и славных, и безвестныхОн грозный меч все так же погружает;Смиренные и гордые все так жеС плеч головы летят в единый миг.

68

Неподалеку от него КлориндаТакое ж совершает истребленье:Мечом ударив Беренгара в грудь,Она ему насквозь пронзает сердце,И острие, дымящеюся кровьюПокрытое, выходит меж лопаток.Альбину перервав гортань, онаТотчас удар в лицо наносит Галлу.

69

Сама Герньером раненная, частьЕго руки она в отместку сносит,И шевелится кисть в пыли, как будтоНа старое вернуться место силясь.Так перерубленное тело тщетноСоединить старается змея.Еще одним ударом отрубаетВоительница голову Ахиллу.

70

Облитая вся кровью голова,Взрывая землю, катится далеко,А тело, возбуждая страх и жалость,Не движется, как бы к коню приросши.Животное, почувствовав свободуОт сдерживавшей пыл его узды,И кружится и прыгает, покаПечальный груз не сбрасывает наземь.

71

В то время как ретивая КлориндаУничтожает христиан, другаяВоительница в ужас сарацинМечом своим приводит. То – Джильдиппе.Один в лице обеих пол являетОтвагу равносильную; но имНе суждено между собой сразиться:Для них готовит рок врагов страшнейших.

72

Одна другую издали завидя,Одна к другой не раз они стремятся;Но не пробиться им через толпу,Что разделяет их преградой плотной.Нежданно налетает на КлориндуМаститый Гвельф и бок слегка ей ранит;Она же, обернувшись, в свой чередРазит его свирепо между ребер.

73

Вновь меч заносит Гвельф, но палестинецОзмид под не назначенный емуСудьбой удар случайно попадаетИ тут же испускает дух от раны.Меж тем тесней сплочаются вокругГероя христиане; и КлориндуКольцо своих охватывает так же:Все жарче бой, все больше льется крови.

74

Румяная аврора понемногуПримешивает золото своихЛучей к лазури неба. В это времяКипучий Аргиллан, освободившисьОт вражьих пут, без выбора хватаетОружие, что под руку попалось,И подвигами новыми спешитСугубо искупить свою ошибку.

75

Таков скакун, воспитанный для битв:Постылую он обрывает привязьИ к табуну летит, чтоб освежитьсяВ струях прохладных или по равнинеНабегаться и всласть и вволю; гордоОн голову несет под гривой пышной,Копытом землю бьет и, весь горя,Веселым ржаньем воздух потрясает.

76

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия