Читаем Освобожденный Иерусалим полностью

Таков и Аргиллан с горящим взоромИ видом безбоязненным. ПочтиСледов не оставляя за собою,Могучими скачками он несется.И вот он, наконец, среди врагов;Кричит им: «Человечества отбросы,Арабы тупоумные, откудаВы смелости такой набрались нынче?

77

Носить броню, щитом обороняться,Разбойники, равно вы неспособны;Вы воздух поражаете мечомИ ищете спасенья только в бегстве.Деянья ваши темные известныЛишь ночи, что скрывает вашу трусость:А ночь пройдет, где вам найти приют?День требует и мужества и силы».

78

Еще он говорит и в то же времяПерерубает горло Альгазелю:Бессвязные слова лепечет тот;Глаза его смыкает ужас; в жилыНежданно смертный холод проникает;Он падает и, в бешенстве бессильномГлотая отвратительный песок,Ему передает и вздох последний.

79

Потом и Саладин, и Агрикальт,И Милеас убиты Аргилланом;Одним ударом он АльдиазилаПерерубает надвое; глубокоАриадину в грудь вонзает мечИ, повалив, наносит оскорбленье.Тот сомкнутые веки открываетИ голосом чуть слышным говорит:

80

«Кто б ни был ты, жестокий победитель,Торжествовать тебе недолго! ЖдетТебя судьба такая же, и скороПовергнут будешь ты рукой сильнейшей». —«Моя судьба во власти Неба; ты жеУмрешь и станешь пищею собакамДа ястребам», – ответив так и мечОсвободив, с ним Аргиллан кончает.

81

Среди неверных воинов есть отрок,В бою сопровождающий султана:Пылают розы детства на щеках,На лбу блестят жемчужные росинки;Покрыты пылью шелковые кудри,Но это их красу усугубляет;Надменная осанка придаетЛишь новое ему очарованье.

82

Конь юного бойца белее снега,Что вечно покрывает Апеннины;А на бегу и на скаку быстрее,Чем молния, и легче, чем огонь.Оружием подростку служит дротикИ ятаган, которого ножныИ золотом и пурпуром расшиты:Здесь Азии вся роскошь, все искусство.

83

Томимый жаждой славы, уж прельстившейБлаженством новым юную отвагу,Везде он поспевает и вездеРасстройство и смятенье производит.Давно его приметив, АргилланЕго коня нежданно поражаетИ самого хватает в то мгновенье,Когда с земли тот приподняться хочет.

84

Лесбин напрасно молит о пощаде:Рукой неукротимой над егоЛицом заносит меч жестокий воин.От цели уклоняется железо,Как будто сострадательней оно,Чем тот, кто им владеет; но вторичныйУдар наверняка уже разитПрироды образцовое созданье.

85

В опасности любимца своегоПриметив, Сулейман к нему на помощьСтрелою полетел, все сокрушая,Что бешеной его мешает скачке.Но помощь опоздала: остаетсяЕму лишь мстить! И видит дорогогоЛесбина он, лежащего в пыли,Как лилия, сраженная косою.

86

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия