Танк — «последнее слово земной истребительной техники» — создан семьсот лет назад (издание «Памира»), двести лет назад (издание «Московского рабочего»), триста лет назад (остальные издания).
А вот именно название различных чисел в этом издании употреблялось правильно: «120», «121» — не «цифра» (как в последующих изданиях), а «цифры». И уточняется в тексте: везде не просто «колчедан», а «серный колчедан».
Выше приведены изменения текста ЭВП (первой и второй части) в издании «Мира приключений» по сравнению с изданием «Памира». ЭВП в «Московском рабочем» печаталось по тексту Мира приключений» (первая и вторая части) и «Уральского следопыта» (третья часть).
При публикации ЭВП в издательстве «Текст» за основу брался текст «Московского рабочего», но редакторская правка была очень тщательной. Описывается эмоциональное состояние Гали, и в том числе: «Кулачки были сжаты так, что побелели костяшки». Три публикации до этого соглашались со словом «костяшки», но здесь правится на «косточки». Глаза «натруженные огнем» — правится на «уставшие от огня». Юл идет к креслу — «перешагнув через Галю». К этому эпизоду Галя уже встала с пола и даже подошла к иллюминатору, поэтому здесь совершенно справедливо правится на «оттолкнув Галю». Чтобы сохранить равновесие в раскачивающемся от малейшего движения карцере, Галя "
бежит «размахивая руками». Здесь правится — «расставив руки». Тело Ятуркенженсирхива «было до ушей забито инстинктом самосохранения». ЗАБИТО правится на НАБИТО. «Черную Пирайю» «прибуксировали к Луне». Правится — «отбуксировали». Описание Атоса («косая сажень от плеча до плеча») тоже правится — «косая сажень в плечах». В словах дядюшки Витемы «а я подумаю, чем вам угодить»: «вам угодить» правится на «вас угостить». Правится, что госпиталь Итай-Итая был взорван не атомным детонатором, а атомным зарядом. Арамис вслух размышляет, что Великий Спрут прислал Мээса к «Черной Пирайе» «для переговоров с последующим предательством». Последние слова звучат двусмысленно — кого Мээс будет предавать, Юла или самого Спрута? Поэтому «с последующим предательством» правится на «и рекогносцировки». Правятся и слова песни, доносящейся из кантины. До этого издания рифма отсутствовала:Звездный блеск и черный космос—Жизнь недорога, эгей!Там — спина к спине — под дюзойОтражаем мы врага…Становится ясно, что, перенося текст рукописи в первом еще издании, перепутали порядок двух слов. Здесь же исправили: