Учитывая флективный характер исландского и русского языков, при переводе исландских имен собственных я избегала ситуации, в которой русская парадигма оформляла бы исландскую словоформу именительного падежа; соответственно, русская парадигма оформляет основу исландского имени, поэтому грамматические показатели именительного падежа единственного числа исландских мужских и женских имён заменяются нулевой флексией:
Указанный способ передачи в переводе исландских имён собственных является традиционным для русской языковой культуры, в его основе лежат представления о слове как системе словоформ и о парадигме как системе грамматического изменения слова.
Список названий местностей и населённых пунктов в алфавитном порядке