Читаем Ответ на письмо Хельги полностью

Эта книга появилась на свет в первую очередь потому, что мне представилась счастливая возможность наслаждаться обществом хороших рассказчиков. Потребовалось бы слишком много времени, чтобы назвать всех, у кого я побывал, но я должен упомянуть Стейноульфа Лауруссона в Красивой Долине, Гюннстейна Гистласона в Северном Фьорде, Гвюдйоуна Гвюдмюндссона в селении Береговая Изгородь на Тюленьем Берегу († 2010) и его сына Гвюдмюнда Хейдара († 2009). Надеюсь, что мне хотя бы отчасти удалось передать дух исландского устного рассказа, который жил в этих людях; ответственность за все изменения и искажения, которым их материал подвергся в этой книге, лежит на мне. Вису «С самого советника надо мерку снять» написал Кристьяун Самсонарсон со Дворов на Излучине († 2004). Я включил эту вису в повествование в той форме, в которой я её выучил, и это несколько отличается то того, как виса представлена в сборнике стихов в архиве округа Мысового Фьорда, размещённом в интернете. Стихотворение «Жизнь — это восторг и мечта» я изложил так, как мне его рассказывала моя бабушка, Вильгельмина Паулина Саймюндсдоухтир († 2003). Она выучила это стихотворение со слов своей матери, Кристин Сигрид Йоунсдоухтир, которая жила на Гребне в общине Речного Мыса († 1978), и всё говорит о том, что Кристин выучила это стихотворение, слушая его в исполнении своей матери, Вильгельмины Паулины Гвюдмюндсдоухтир, которая жила в долине Кёус[66] в общине Речного Мыса († 1900). Невозможно узнать, переняла ли Вильгельмина это стихотворение у своей матери, Гвюдрид Йоунсдоухтир († 1898), или у кого-то другого, но через Кёус проходил основной маршрут, пересекавший Пустошь Деревянного Мешка[67], и когда проезд был открыт, в Кёусе было много посетителей и много поэзии. В последнее время в статьях, посвящённых памяти поэта Пауля Оулафссона († 1905)[68], стих приписывают ему. Авторство Пауля вызывает сомнения, и стихотворения нет в изданиях его сочинений. Я склонен относиться к этому стихотворению как к народной поэзии, пока не будут обнаружены доказательства обратного.

Б. Б.

От переводчика

Удовольствие, полученное от перевода этой книги, многократно компенсировало мои усилия и затраченное время. Затруднения, возникшие в процессе работы, были связаны с неизвестными мне реалиями исландской жизни за пределами Рейкьявика и со спецификой языка Западных Фьордов, не отражённой в словарях исландского языка. Я искренне благодарна автору книги, Бергсвейну Биргиссону, за оказанную мне помощь в преодолении возникших сложностей.

Повествование связано с устной традицией Исландии многими нитями, и иногда — целыми прядями; текст изобилует цитатами и аллюзиями, более или менее явными, и понимание произведения требует филологической подготовки, включая знание истории исландской литературы. Для того, чтобы разъяснить смысл цитат и аллюзий, содержащихся в оригинале, я сопроводила перевод комментариями с информацией о средневековых и современных исландских текстах, их авторах, содержании или персонажах, в зависимости от смысловой нагрузки цитат и аллюзий в исландском тексте.

Особым аспектом работы был перевод имён собственных, включая названия местностей и населённых пунктов. В русском тексте исландские топонимы переданы в переводе, а не в транскрипции. Между тем не все топонимы подлежат переводу; названия местностей и населённых пунктов, не подлежащие переводу, передаются в транскрипции, а информацию об их значении можно найти в комментариях или в алфавитном списке названий местностей и населённых пунктов, следующем за комментариями.

Передача имён и отчеств персонажей ориентирована на звуковой строй современного исландского языка (Gunnar → Гюннар, Bárður → Баурд,

Bjarni → Бьяртни, Gísli → Гистли). В транскрипции отчеств не отражена ассимиляция на морфемных швах и регулярно воспроизводится показатель родительного падежа — s-, входящий в состав первого компонента исландских отчеств на — son
(Gísli Konráðsson → Гистли Конраудссон); это позволяет сохранить внутреннюю форму исландских отчеств.

В тексте упоминаются персонажи древнеисландских текстов, включая саги об исландцах, саги древних времён и «Младшую Эдду». Имена таких персонажей передаются в транслитерации в соответствии с традицией передачи имён собственных в русскоязычных переводах саг об исландцах и «Младшей Эдды» (Gunnar frá Hlíðarendi → Гуннар с Конца Склона; Gjálp → Гьяльп, Skalla-Grímur → Скаллагрим, Hallgerður → Халльгерд).

Перейти на страницу:

Все книги серии Loft. Исландская проза

Ответ на письмо Хельги
Ответ на письмо Хельги

Бьяртни Гистласон, смотритель общины и хозяин одной из лучших исландских ферм, долгое время хранил письмо от своей возлюбленной Хельги, с которой его связывала запретная и страстная любовь. Он не откликнулся на ее зов и не смог последовать за ней в город и новую жизнь, и годы спустя решается наконец объяснить, почему, и пишет ответ на письмо Хельги. Исповедь Бьяртни полна любви к родному краю, животным на ферме, полной жизни и цветения Хельге, а также тоски по ее физическому присутствию и той возможной жизни, от которой он был вынужден отказаться.Тесно связанный с историческими преданиями и героическими сказаниями Исландии, роман Бергсвейна Биргиссона воспевает традиции, любовь к земле, предкам и женщине.

Бергсвейн Биргиссон

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги

Рыбья кровь
Рыбья кровь

VIII век. Верховья Дона, глухая деревня в непроходимых лесах. Юный Дарник по прозвищу Рыбья Кровь больше всего на свете хочет путешествовать. В те времена такое могли себе позволить только купцы и воины.Покинув родную землянку, Дарник отправляется в большую жизнь. По пути вокруг него собирается целая ватага таких же предприимчивых, мечтающих о воинской славе парней. Закаляясь в схватках с многочисленными противниками, где доблестью, а где хитростью покоряя города и племена, она превращается в небольшое войско, а Дарник – в настоящего воеводу, не знающего поражений и мечтающего о собственном княжестве…

Борис Сенега , Евгений Иванович Таганов , Евгений Рубаев , Евгений Таганов , Франсуаза Саган

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза
Салюки
Салюки

Я не знаю, где кончается придуманный сюжет и начинается жизнь. Вопрос этот для меня мучителен. Никогда не сумею на него ответить, но постоянно ищу ответ. Возможно, то и другое одинаково реально, просто кто-то живет внутри чужих навязанных сюжетов, а кто-то выдумывает свои собственные. Повести "Салюки" и "Теория вероятности" написаны по материалам уголовных дел. Имена персонажей изменены. Их поступки реальны. Их чувства, переживания, подробности личной жизни я, конечно, придумала. Документально-приключенческая повесть "Точка невозврата" представляет собой путевые заметки. Когда я писала трилогию "Источник счастья", мне пришлось погрузиться в таинственный мир исторических фальсификаций. Попытка отличить мифы от реальности обернулась фантастическим путешествием во времени. Все приведенные в ней документы подлинные. Тут я ничего не придумала. Я просто изменила угол зрения на общеизвестные события и факты. В сборник также вошли рассказы, эссе и стихи разных лет. Все они обо мне, о моей жизни. Впрочем, за достоверность не ручаюсь, поскольку не знаю, где кончается придуманный сюжет и начинается жизнь.

Полина Дашкова

Современная русская и зарубежная проза