Читаем Оживление бубна полностью

По мотивам татарского эпоса «Идегей»Пораженный стрелой великан АлыпТак сказал Идегею:«Выслушай, враг мой, меня.Зло земли в моих жилах,но не только в моих, богатырь.Зло мое – одиноко:не возвысился я над народами,Царств в руках не держал,а ушел в бесконечную степь,Дочь похитив сперва,у Тимира – железного шаха.Зло мое – одиноко:враг я владык и держав.Так добей меня, воин,мечом своим острым, но знай,Что от хищных сестероба мы рождены, что теперьБрата ты убиваешь,
что со смертью моей мое злоВ твоем сердце поселится».

Урал-батыр и Гильгамеш

По мотивам башкирского эпоса «Урал-батыр» и шумеро-аккадского эпоса о Гильгамеше

УРАЛ-БАТЫР :Много дел богатырскихсовершил я, Урал-батыр:Я со змеем Заркуном боролсяИ с отцом его,дивов владыкой, боролся,Против зла их боролся.Только главное злона земле обитает без телаИ лица не имеет.Смертью зовется оно.Как его победить —рассказала мне девица-Лебедь:Не стрелой поразить,не мечом его можно сразить.
Есть в далекой странехищным дивом хранимый родник,Кто губами приник —не исчезнет вовек во мгле смертной,Ни в бою на войне,ни в дни старости.ГИЛЬГАМЕШ:Снюсь я тебе,сыну северных гор и герою.Ты – потомок Энкиду,моего неразлучного друга.Ну, а я – воин юга,я – Гильгамеш, царь Урука.Воин смелый, великий,все я изведал и виделЗемлю и море до края мира.Но заплакал я бурно,когда друг мой Энкиду умер,И пошел я от горя
к последнему морю на берег,И добыл на дне моряцветок на шиповник похожий,Смерть саму убивающий…И понес я народусвоему, не сорвав лепесточка даже,Тот цветок обретенный,в Урук огражденный, домой.Но похищен змеейБыл шиповник заветныйв степи, на дороге обратной.УРАЛ-БАТЫР :Ты не смог стать бессмертным,владыка народа забытого.Я им стану – я знаю.ГИЛЬГАМЕШ:Берегись, воин сильный,не стремись стать бессмертным, герой.Нет в бессмертье веселья —
зря к нему люди стремятся.Долго жить хорошо,но настанет когда-нибудь мигИ ты смерти захочешь…Будешь звать ее, плача, в шатер…УРАЛ-БАТЫР :Смерть не гостья, а вор.Не бывает такого, старик.ГИЛЬГАМЕШ:Знаю… видел… бывает.

II 


Эква-Пырищ и русский богатырь

По мотивам мансийской устной прозы

Эква-Пырищ был славным богатырем, сыном Верхнего Духа. Жил он со своей теткой на берегу Оби, реки светлой и многоводной. Жил как все живут: рыбачил и в лес на зверя ходил, а шкуры звериные потом менять ходил к русским в Смородиновый городок. Много он этих шкурок на хорошие русские вещи наменял. И вот приходят к нему однажды добрые люди и говорят:

– Не ходи больше в Смородиновый городок. Злой человек там поселился – русский богатырь. Шкуры все отбирает и велит себе волосы чесать. И если волос не так положишь, берет топор и голову рубит. А потом отрубленные головы на тын насаживает – чтоб боялись.

– Погодите, – сказал Эква-Пырищ. – Есть и на русского богатыря богатырь. Убью я его за такие дела.

Ушли добрые люди, а Эква-Пырищ взял русский нож и стал точить. Остро-остро наточил – травинку срезать можно.

– Тетка, – говорит. – Я пойду русского богатыря убивать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия