Читаем Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан полностью

Треченто{511} воспевал бы он в Италии,Для бриттов написал бы песен том,В Германии (прославила де Сталь{512} ее!)При Гете б состоял учеником;Он сочинил бы в знойной ПортугалииБаллады о герое молодом,В Париже — песни по последней моде,А для Эллады — нечто в этом роде:«О, светлый край златой весны,Где Феб родился, где цвелиИскусства мира и войны,Где песни Сафо небо жгли!Блестит над Аттикой весна,Но тьмою жизнь омрачена.Теосских и хиосских муз{513}Певцы — любовник и герой —Бессмертных радостей союзБессмертной славили игрой,Но на прекрасных островахЗабыт ваш глас, молчит ваш прах!
Холмы глядят на Марафон,А Марафон — в туман морской,И снится мне прекрасный сон —Свобода Греции родной.Могила персов! Здесь врагуЯ покориться не могу!На гребни саламинских скал{514}Владыка сумрачно глядел,И корабли свои считал,И войску строиться велел;Но солнце село, день угас, —И славы Ксеркса пробил час!Но вот и ты, моя страна,Безгласно смотришь на закат;Героев песня не слышна,Сердца геройские молчат!Коснусь ли робкою рукойБессмертной лиры золотой?Но на останках славных делЯ услыхал священный зов,Я песню вольности запел
В толпе закованных рабов;Стыдись за греков, и красней,И плачь о Греции своей!Но стыдно слезы проливать,Где предки проливали кровь!Земля! Верни, верни опятьВеликой Спарты храбрецов!С одною сотой прежних силВернем мы славу Фермопил!Но ты молчишь — и все молчат!О нет! Усопших голоса,Как буря дальняя, звучатИ будят горы и леса:«Вперед! Вперед! Не бойся тьмы!Молчат живые, а не мы!»Вотще взывает к ним война:Забыта честь и смелый бой,Лишь кровь самосского вина{515}Струится в кубок золотой,И вакханалий дерзкий рев
Глушит призывы мертвецов.Пиррийский танец есть у вас,Но Пирровой фаланги{516} нет;Пустой обычай тешит глаз,Но умер прадедов завет.Ужели Кадма{517} письменамДостаться суждено рабам?Пускай зальет печали пылВина самосского фиал:Анакреон его любил,Когда тирана воспевал.Но сей тиран был Поликрат{518}И эллинам по крови брат.Таким тираном ХерсонесГордится; славный Мильтиад{519},Могуч и смел, как Геркулес,Свободы доблестный солдат:Он тоже цепи надевал,Но их народ не разрывал!Над морем, у сулийских скал,На диком паргском берегу,
Дорийцев{520} гордых я встречал,Не покорившихся врагу:В их жилах Гераклидов{521} кровьНаучит их делам отцов!Не верьте франкам{522} — шпагу ихЛегко продать, легко купить;Лишь меч родной в руках родныхОтчизну может защитить!Не верьте франкам: их обманОпасней силы мусульман!Налейте ж кубок мне полней,Я вижу пляску наших дев,Я вижу черный блеск очей —Но в сердце слезы, боль и гнев:Ведь каждой предстоит судьбаБыть скорбной матерью раба!Я с высоты сунийских скал{523}Смотрю один в морскую даль:Я только морю завещалМою великую печаль!Я бросил кубок! Я один,Страна рабов, — тебе не сын!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики