Читаем Память души полностью

— Глупая машина… — сказал он вслух шёпотом и начал шарить по стенам рядом со сценой, так как во всём развлекательном центре стояла полнейшая тьма.


— О, у меня новый гость… — таинственно протянул женский голос.


Джек замер и обернулся. На сцене стояла балерина в синем топе и розовой пачке. Её глаза с металлическими линзами горели фиолетовым светом в темноте, и она с любопытством рассматривала непрошеного гостя в своих владениях. Будь она человеком, Джек бы сказал, что она прекрасна. Но сейчас было не до комплементов. Баллора медленно и изящно начала подходить к нему. Она улыбнулась, и Джек увидел вместо нормальных зубов острые металлические клыки, которыми был усеян её рот, хотя она старалась это скрыть. Волнение нарастало.

«Идеальный хищник» — подумал Джексон и слегка поёжился. А она подходила всё ближе.


— Что вы здесь делаете? — спросила Баллора нарочито вежливым тоном и снова улыбнулась, обнажив свои острые зубы.


— Я ваш новый ночной техник. Пришёл посмотреть, всё ли у вас в порядке… — начал Джек.


— Новичок значит? Фокси рассказывала про тебя. Бить её током было очень нехорошо с твоей стороны. — Баллора подошла вплотную и приобняла его за плечи — Зачем ты это сделал?


— Я… — начал растеряно Джек — я не специально. Так говорил голос в рации… Да и я не знал, что можно было выбраться из комнаты…


— А я и не осуждаю — сказала спокойным ласковым тоном Баллора — ты ведь всего лишь делал свою работу, ведь так?


— Да…


— Ну вот и хорошо — она снова улыбнулась — конфликт исчерпан.


Джека пронизывал холод, и он не знал, что чувствует в данный момент: с одной стороны, ему нравилась эта балерина, хотелось побыть с ней подольше и поболтать о чём-нибудь. С другой стороны, хотелось поскорее сбежать, пока она не прошлась своими ноготками и зубками по его шее.


— У тебя красивый костюм — сказала она, ведя пальцем по плечевому сервоприводу, и не отпуская его из своих объятий — очень прочный и хороший…


— Спасибо… Ты тоже ничего… — промямлил Джек.


— … Только вот когда ты в последний раз его чистил? Он весь в грязи — сказала Баллора немного поучительным тоном, растирая пыль средним и большим пальцами.


— У меня… — Джексон задумался — … не было времени.


— Вот как? Почему? — повторила она таким же спокойным тоном.


— Постоянно работаю, чтобы… жить.


— То есть, у тебя есть кто-то ещё — она убрала руку с плеч Джека, высвободив его из объятий (чему он был несказанно рад) — кто-то кроме нас? — спросила Баллора слегка обиженно и, отвернувшись, стала смотреть в темноту зала.


— Нет, что ты — начал оправдываться Джек — конечно же, нет.


— Правда? — спросила она, повернув к нему голову.


— Да — выдохнув, ответил он.


— Верю — примирительно ответила Баллора.


Она подошла к стене и щёлкнула выключателем. На сцене зажглись лампы. Всё смотрелось очень красиво и нарядно. «Вот бы посмотреть, как они танцуют во всём этом убранстве» — подумал Джек и улыбнулся, представляя, как Баллора и Дора выписывают пируэты и исполняют сложные па на сцене.


— Как тебя зовут? — спросила Баллора, прислонившись к стене и скрестив руки на груди. На свету она уже казалась не такой страшной, какой была в темноте.


— Джексон, а тебя?


— Лора. Баллора.


— Рад с тобой познакомится, Баллора. — сказал Джек немного веселее.


— Я тоже — сказала она, быстро подойдя к нему и обняв.


Джек не ожидал такой реакции, но всё же обнял в ответ.


— Ты же ведь техник? — спросила она деловым тоном, отпустив его.


— Да, я техник. А есть какие-то проблемы?


— У меня начали скрипеть все суставы на правой ноге, и левый локоть почти не сгибается, а на правом голеностопе слышен какой-то стук при сгибе и боль, как будто туда камешек залетел.


— Ясно… — задумчиво сказал Джек — Что же, нужно тебя осмотреть, не против?


— Конечно, нет — лукаво ответила Баллора и присела на ближайший от неё на сцене стул.

Джек начал с осмотра руки. Он нашёл на костюме щеколду, которая открывала заслонки. «Так, локоть…» — пробормотал он про себя. В локте был разбит один из подшипников и шарики заклинили шарниры. Он вытащил их («Ай! Больно! Ты мог бы поаккуратнее?!» — попросила Баллора), заменил сломанную деталь и закрыл заслонки на руке.

— Пошевели ей, пожалуйста.


Рука двигалась свободно и без закусываний, хотя, судя по жалобе Баллоры, немного болела.


— Теперь самое интересное — ножки.


Джек начал осматривать и шевелить правую ногу. Пусть это было и не очень приятно, но Баллоре явно нравилось такое внимание к своей персоне.

Повернулась щеколда, и раскрылись заслонки правого голеностопного сустава. В него попал маленький пластмассовый шарик («Каким образом он там оказался?» — удивилась Баллора), да и просто был весь грязный. Джек аккуратно вытащил его и начал чистить и смазывать сустав и шарниры (всё это действо сопровождалось шипением Баллоры).


— Ты ведь — ай! — человек?


— Да, а что? — Джек поднял голову.


— Тогда почему ты носишь этот костюм?


— Это…костюм для поддержки. Мои кости сломаны, суставы разрушены, а мышцы ослабли.


— А почему ты не обратился — ой! — к своему технику?


Перейти на страницу:

Похожие книги