Читаем Пан Самоходик и Фантомас полностью

Возле камина каменный пол укрывал толстый, пушистый ковер. Было здесь и несколько глубоких кресел и низкий круглый стол с прекрасным, кованым подсвечником.

Под лестницей скрывались какие-то двери. Одна из них неожиданно открылась и из нее вышла четырнадцатилетняя девочка, очень высокая и ужасно худая, на длинных и очень стройных ногах, в красном свитерке и черной ветровке. На ногах были белые носки. Ее длинные, светлые волосы заплетены были в две косы. Кожа у нее была бледной, глаза голубые, большие.

— Я — Ивонна — она протянула мне руку. — Я рада познакомиться с мсье ла Bagnolette[21].

Я нахмурился.

— Так меня называют друзья, — сказал я. — Но я не люблю свое прозвище, потому что мне кажется что это по-детски. Меня зовут Томаш. Я хотел бы встретиться с бароном де Сен-Гатьен.

— О, дядя скоро будет. Ему уже сообщили о вашем прибытии, — ответила худая барышня. — А что касается вашего имени, мне оно очень нравится, и я удивлена, что вы его не любите.

Потом подала руку господину Пижу.

— Вы тот знаменитый детектив Страхового Агентства? — поинтересовалась она.

— Да, мадемуазель, — проговорил мсье Пижу и почесал за левым ухом. — Я никогда всерьез не воспринимал таких молодых девиц, и в любом случае не знаю, как себя с ними вести: относиться как к детям или как к взрослым.

Между тем, барышня взяла стоящую на камине инкрустированную коробку с сигарами.

— Господа, курят? — вежливо спросила она, переступая стройными ногами.

— Предпочитаю сигареты, — сказал господин Гаспар.

— А может, по рюмке шерри? — предложила барышня.

И из скрытого в стене бара она достала поднос с пузатой бутылкой и бокалами.

Господин Гаспар взял сразу инициативу в свои руки и принялся разливать шерри в бокалы.

— Простите, но я не пью, — предупредила, девочка, увидев, что мсье Гаспар намерен наполнить третий бокал.

Через некоторое время, прищурив немного глаза, она повторила:

— Значит, вы детектив…

— Да, — щелкнул языком господин Гаспар. — А с чего это ты взяла, дитя мое?

— Потому что у вас искусственные усы, — пояснила барышня.

— Ах, так? Опять отклеились — Пижу коснулся своих несчастных усов, и еще сильнее прижал их пальцами к месту над верхней губой.

— А кто-нибудь из вас умеет ремонтировать переключатель? — неожиданно спросила девочка.

Мы удивленно замолчали.

— Переключатель, да? — рассеянно повторил господин Гаспар. — А что это за переключатель?

— Переключатель скоростей на велосипеде. На моем велосипеде, — добавила барышня. — Многие уже пытались мне помочь, но переключатель, как плохо работал, так плохо и работает. Извините, что пристаю к вам, но всякий раз, когда кто-то придет к дяде, во мне вспыхивает надежда, что, может быть, мне помогут с переключателем.

— Я никогда не видел, переключателя — буркнул господин Гаспар.

— Вы не ездили на велосипеде? — удивилась барышня.

— У меня Хамбер — пренебрежительно ответил господин Гаспар.

— Я ненавижу машины, — сказала девочка. — Я презираю автомобили. Я признаю только велосипеды. А вы? — обратилась она вдруг ко мне.

И я ответил дипломатично:

— Господин Пижу не думает, что то, на чем я езжу, можно было бы назвать автомобилем. Выглядит это, скорее, помесь каноэ с швейной машиной.

— Я видела это «что-то» — она рассмеялась. — Я видела как вы приехали. Вы сам построили свою машину? Простите мою откровенность, но мой друг Роберт, когда вас увидел в этой машине, он сказал: «Ого, приезжает еще один такой, у которого мозги с переключателем».

Я засмеялся. Но господин Гаспар сделал обиженное лицо.

— Простите, но что значит мозги с переключателем?

— Ну да, вы ведь не знаете, что такое переключатель скорости, — кивнула барышня. — Переключатель скорости в велосипеде, мсье, это такой механизм, который позволяет перемещать цепь с меньших звездочек на большие, и наоборот. Таким образом, вы можете ехать быстрее или медленнее, одинаково вращая педали.

— А иметь мозги с переключателем? — он спросил ворчливо, господин Гаспар и почесал за левым ухом.

— Это значит быть чудаком. Таким чудаком, странности которого увеличиваются в зависимости от ситуации, — пояснила барышня.

— Но вы сказали, что приехал еще один с этим… ну, переключателем — запинаясь сказал господин Гаспар. — Вы меня, барышня, имели в виду?

— Усы, — ответила она.

— Что, усы? — спросил господин Гаспар.

— Усы у вас отклеиваются, — сказала девочка.

Господин Гаспар, коснулся пальцами усов, но заявил, что они крепко держатся.

— Неправда. Они хорошо приклеены, — сказал он и сделал обиженное лицо.

Эта абсурдный разговор продолжался бы может, Бог знает как долго, но по большой лестнице к нам медленно спустился высокий, пятидесятилетний мужчина. Я понял, что это барон Рауль де Сен-Гатьен.

Держался он прямо. Лицо у него было обветренное, смуглое, седые волосы гладко причесаны. Удивителен, однако, был его костюм — барон вышел нам на встречу в рабочем комбинезоне, испачканном оливковым маслом.

— Простите за костюм — извинился он — но я пришел сюда прямо из мастерской.

В господине Гаспаре проснулось любопытство детектива.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пан Самоходик

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков