Читаем Папайя для Брежнева. Воспоминания переводчика о войне в Анголе полностью

Выступление главы миссии в г. Сауримо И. Огарка на Дне Независимости НРА. В центре (в костюме) – Провинциальный комиссар Ю. Лунды и будущий посол в РФ камарада «Килуанж». (Фото из личного архива автора).


И вдруг ко мне подбегает возбужденный кубинец со словами: «Камарада Андре, ваши товарищи начали громко спорить, и дело идет к драке». Кубинцы понимали, что в отсутствии старшего миссии все вопросы решает переводчик. По их мнению, он говорил по-португальски и, скорее всего, «имел отношение» к КГБ. Было бесполезно объяснять, что мы не то что не «комитетчики», но у нас даже и военного звания-то нет… Поняв, в чем дело, я быстро проследовал за кубинцем в муниципальный сад, где уже разворачивалась битва между майором Орвидычем и майором Валентином. Они были в одном звании, оба из Белоруссии – и оба стремились стать замами старшего миссии, а после его отъезда из командировки, может, и вовсе возглавить подразделение. Их стычки, правда, словесные, я и раньше наблюдал, но здесь дело дошло до кулачного боя – возможно, виной тому стало употребленное португальское вино и отсутствие старшего.

По существующему в тот период порядку, в случае обнародования подобного события, наши товарищи в течение 24 часов улетели бы на Родину, не выполнив до конца свой интернациональный долг и получив соответствующую запись в личное дело. Поэтому мы – я и находящийся со мной кубинец (возможно, «особист», не знаю) – быстро их разняли и попытались погасить конфликт. Я, несмотря на свой молодой возраст, авторитетно приказал майорам срочно ехать в миссию и даже самолично затолкал их в машину. По приезду в миссию они разошлись по виллам, и я подумал, что все обошлось.

Шеф с женой мирно пили чай и играли в домино, я присоединился к ним. «Старшой» спросил: «Что такие кислые пришли? Праздник не понравился?» Я решил ничего не рассказывать ему об инциденте – в конце концов, доносить о поведении других сотрудников не входило в мои обязанности, да и в принципе закладывать ближних в то советское, брежневско-андроповское время было не принято. Но все всплыло и без моего участия, когда из своей комнаты выбежал заметно пьяный Орвидыч. Передергивая на бегу «калаш» и крича: «Сука, я тебе покажу!», он направился к дому, в котором жили майор Валентин с женой Ольгой. Думаю, наш командир все понял и, мгновенно вскочив из-за стола, побежал за Орвидычем, а я – за ними, в надежде предотвратить страшную разборку, которая могла произойти, учитывая склонность майора Орвидыча к алкоголю и его бурную реакцию на выпитое.

Не без труда, но нам удалось скрутить Орвидыча, отнять оружие и уложить спать. Наутро шеф собрал весь персонал миссии и жестко отчитал обоих провинившихся майоров, пригрозив высылкой в 24 часа. Но, видимо, кубинские «особисты» не доложили о событии, шеф тоже предпочел его замять, и наши товарищи остались служить в том же воинском подразделении.

Надо сказать, что в этой чужой жаркой воюющей стране, вдалеке от родных и близких, не у всех наших соотечественников выдерживала психика, и случалось всякое. Но, как правило, срабатывали «тормоза», и серьезных инцидентов удавалось избежать. Сейчас, если даже товарищи бывшие майоры, а теперь уже пожилые полковники в отставке и прочитают эту историю, то, думаю, лишь улыбнутся, смахнув скупую мужскую слезу от воспоминаний о боевой молодости в далекой африканской стране…

Земля ананасов

Помимо португальского, в провинции Южная Лунда говорили на местном языке племени чокве, он так и назывался – «чокве». Это был язык банту, на котором говорят люди чокве в восточной части Анголы – в Южной и Северной Лунде, а также в Демократической Республике Конго и Замбии. Он признан национальным языком Анголы, где, по оценкам, в 1991 году на нем говорили полмиллиона человек; еще полмиллиона говорящих жили в Конго в 1990 году и около 20 000 – в Замбии. Я сумел выучить ряд приветствий и фраз, чем не раз поражал местное население: белый, да еще и русский, говорит не только на португальском, но и на их родном языке. Это мне помогало при построении отношений с аборигенами – ведь переводчик всегда был в войсках не только «толмачом», но и добытчиком.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Николай II
Николай II

«Я начал читать… Это был шок: вся чудовищная ночь 17 июля, расстрел, двухдневная возня с трупами были обстоятельно и бесстрастно изложены… Апокалипсис, записанный очевидцем! Документ не был подписан, но одна из машинописных копий была выправлена от руки. И в конце документа (также от руки) был приписан страшный адрес – место могилы, где после расстрела были тайно захоронены трупы Царской Семьи…»Уникальное художественно-историческое исследование жизни последнего русского царя основано на редких, ранее не публиковавшихся архивных документах. В книгу вошли отрывки из дневников Николая и членов его семьи, переписка царя и царицы, доклады министров и военачальников, дипломатическая почта и донесения разведки. Последние месяцы жизни царской семьи и обстоятельства ее гибели расписаны по дням, а ночь убийства – почти поминутно. Досконально прослежены судьбы участников трагедии: родственников царя, его свиты, тех, кто отдал приказ об убийстве, и непосредственных исполнителей.

А Ф Кони , Марк Ферро , Сергей Львович Фирсов , Эдвард Радзинский , Эдвард Станиславович Радзинский , Элизабет Хереш

Биографии и Мемуары / Публицистика / История / Проза / Историческая проза