Читаем Парнас дыбом полностью

...На горизонте,Где, как меня учили в раннем детстве,Косматый дед в мохнатой волчьей шубе(Куда любил я зарываться носом,Вдыхая запах рыси и енотаИ всякого еще пушного зверя)И бабушка в ротонде лисьей круглой,Так вот — где небо сходится с землею,Есть озеро, вернее, пруд глубокий.На дне его ключи взрывают воду.Там золотисто пахнет светлой рыбой(Не жареной, заметьте, а живою).Туда в горячий августовский полденьШел Веверлей купаться. Не умел он
Ни брассом плавать, не умел и кролем,И даже, извините, по-собачьи.Дает ему с собою Доротея,Жена его, два пузыря в подмогу,Два пузыря надежных, тонкостенныхИ голубых и выпуклых, как небо,Снаружи выпуклых, а изнутри — напротив.Он лег на бережок и, глядя в небо,Задумался над мировым порядком...Как много облаков, как мало счастья;Но, поменяв их, вряд ли стало б лучше;Ведь мало облаков — дождей не будет,А будет засуха, неурожай, несчастье.Но эти мысли тоже не бесплодны,И в них, конечно, бьется пульс эпохи
И отразилась середина века...— Но я расфилософствовался что-то,Пора и в воду! — И нырнул он в воду,Забыв о том, что не умеет плавать.Что тяжелее? Голова иль ноги?Он не успел как следует обдуматьВопроса этого. Затянут был водою,И голова осталась там навеки,А над водою две ноги навислиНемым сорокаградусным укором.Дошли до Доротеи эти вести,И безупречным физкультурным бегомОна на пруд помчалась, побиваяСвои же предыдущие рекорды,
И бег ее сопровождало небо,Не синее, а серое, как доски,Те аспидные доски, на которыхСкрипучим грифелем я выводил когда-тоФиту, и с точкой, ижицу и яти.Вот пруд, вот небо. И на фоне неба,Как циркуль перевернутый, те ноги,Которые шагали и ходилиКуда, когда, как долго, до каких пор,Самой своей природой отвечаяНа все вопросы разных обстоятельств...Теперь уже не будет обстоятельств,Теперь еще не будет дополнений,Теперь не будет, ничего не будет...И Доротея тут окаменела.
Прошли года. Иным стал пульс эпохи,Давно уж нет ни ижицы, ни яти,И пруд заглох, и заросли аллеи,Но все торчит там пара ног и остовЕдинственной и бедной Доротеи.Задумавшись над многогранным миром,События осмысливая эти,Я повторяю вслед за В. Шекспиром:«Нет повести печальнее на свете».1953 г. (А. Финкель)

Приложение

Э. Паперная, А. Финкель

КАК СОЗДАВАЛСЯ «ПАРНАС ДЫБОМ»

Более сорока лет тому назад, в 1925 году, харьковским издательством «Космос» была выпущена в свет небольшая книжечка под названием «Парнас дыбом». На титульном листе ее стояло: «А. Блок, А. Белый, В. Гофман, И. Северянин... и многие другие про: КОЗЛОВ, СОБАК и ВЕВЕРЛЕЕВ». Имени автора указано не было.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия