Читаем Парнас дыбом полностью

I

В июле началась жара,Что хоть Египту впору,И солнце с самого утраПолзет упорно в горуИ хоть известно: летний день —За зимнюю неделю,Но тут взяла такая лень,Что дышишь еле-еле.«Пойду, — подумал Веверлей,Пусть плавать не умею,Но даст мне пару пузырейС собою Доротея».
Взял пузыри и был таковОна ж по доле женскойТрудись в дому до петухов,Как водится спокон вековВ губернии Смоленской.Коси, коса, пока роса,Роса долой, и мы домой.

II

Течет там речка Лучеса,И в речке той есть заводь.Там не купанье — чудеса,Умей лишь только плавать.У Веверлея сперло дух —
Скорей, скорей купаться!И сразу в колокол он бух,Не поглядевши в святцы.И сделал сгоряча прыжокОн в заводь с головою,Но голова тяжеле ног,Назад он вынырнуть не мог,Остался под водою.Так, так... Семь бед — один ответ,Как говорил мой старый дед.Не мог он выбраться назад,Лишь ноги над водой торчат.

III

И вскорости про ту бедуУзнала Доротея.Деревья бросила в саду,На кухне бросила еду,К реке бежит скорее.И видит что-то на реке,Не чурку и не бочку,А... Карандаш дрожит в руке,Поставлю лучше точку.Ведь что написано пером,Карандашом хотя бы,Не вырубишь и топором,И будут плакать бабы.И Доротеин горький крик
Пронзает сердце, душу:«Куда исчез, куда ты сник,Мой милый Веверлюша!Зачем же я тебя ждала,Мой плаватель, мой смелый!Зачем...» Но тут же умерла,Точней — окаменела.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .С тех пор прошло немало лет,И стала жизнь светлее,Но все торчит ее скелетИ ноги Веверлея.1949 г. (А. Финкель)

Владимир Луговской

ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия