Читаем Парнас дыбом полностью

I

Не загинул я от пулиУ Попова лога,Не изжарюсь и в июле —В дым, в жестянку, в бога.Пусть я плавать не умею —Пузыря надую.Дай пузырь мне, Доротея,И на пруд пойду я.Веверлей стоит у хатки,От солнца пылая.Амуниция в порядке,Как при Николае.В чистой форменной тельняшке,Шевелит усами,Так и вздрагивают ляжкиПод его трусами.На затылок сбита кепка.Красота и сила!Пузыри висят на цепкеОт паникадила.Волосатый и мохнатый —
Ну и вправду цаца!Не загнулся у Махна ты,Так воды ль бояться?!

II

Веверлей поднимет ногу,Пристукнет другою,Словно пробует дорогу,Дорогу тудою.Снял трусы он и рубахуИ к воде дал ходу.Развернулся — и с размахуХлобысь прямо в воду.Голова у ВеверлеяТяжелей свинчатки...Нету, нету, Доротея,Твоего ягнятки!Только две ноги над прудом,Над водою черной.Не спасется он и чудом,Как ни будь проворный.Пусть про долю не гадаетНи прямо, ни косо.Только брызги оседают
На вохре откоса.

III

Как узнала ДоротеяПро такое дело,Белых ножек не жалея,На пруд полетела.Подбегает ближе, ближеС тоскою во взоре.Опускает ниже, нижеГоловоньку с горя.Видит ноги над водою —А где его тело?Не управилась с бедоюИ окаменела.

Эпилог

Отшумели над равнинойБоевые годы,Протекли над всей краинойМолодые воды.Этот пруд давно затянутЗеленою ряской;
И купаться кто там станет —Все идут с опаской.Заросли травой дороги,Только ветер веет.Но торчат, как прежде, ноги,Ноги Веверлея.Обвевает вихрь горячийОстов Доротеи...Рассказать бы лучше надо,Да, жаль, не умею...1930 г. (А. Финкель)

Борис Пастернак

Стояла жара.Ветер дул из Хеврона, порывистый и беспокойный.И сегодня опять, как вчера и как позавчера,Было жарко и знойно.Идет ВеверлейИскупаться на озеро — все ж над водою свежее.И с собою берет пару плавательных пузырей,Плавать он не умел.В песок завалясь,В стороне от далеких слегка пожелтевших могилок,Шепчет он, словно в Марбурге, про априорную связьМета-транс-предпосылок.
Отряхнувши песок,В безымянное озеро прямо нырнул с головою.Но осталась она, тяжелей бывши высохших ног,Под нагретой водою.Покуда он здесьНад водою стоит, V-образно раскинувши ноги,Доротея, супруга, прослышав печальную весть,Понеслася в тревоге.Спадает жара.Ветер дул из Хеврона, ночную прохладу пророча.Доротея, супруга, подруга, и мать, и сестра!Хоть бы путь был короче!Зажглася звезда.И видны Доротее торчащие ноги без тела.Приглуши, притуши эту боль. Никогда. И тогдаСразу окаменела.На дереве мох.Пруд зарос и заглох.Поросли сорняками аллеи.Но торчит до сих пор, до сих пор пара ног, пара ногИ скелет Доротеи.1946 г. (А. Финкель)

Александр Твардовский

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия