Читаем Партизаны. Судный день. полностью

— Позвать армия? — переспросил майор. — А! Понял. Вербовщики. Ты подписать контракт?

— Какой контракт? Переподготовка. Вроде вашей национальной гвардии. Два месяца — и домой. Понимаешь?

— Гвардия? А, да. Понимаю. Значит, сейчас ты — армия.

Юрий тяжело вздохнул.

— Армия.

— Синитсин, если ты армия, почему у тебя нет связь? — задал резонный вопрос американец.

— Вот это ему будет трудно объяснить, — усмехнулся Александр.

Будучи полностью с ним согласным, Юрий решил сослаться на военную тайну.

— Этого, майор, я тебе сказать не могу.

— Я догадаться, — понял Салливан. — Это специальный испытаний, да?

— Вроде того, — уклончиво ответил Юра.

— Ты хотеть связаться другой место, а попадать сюда. Так?

— Так. Мы тут домой позвонить хотели, да не вышло. Только тебя слышим.

— Синитсин, а хочешь, я тебя связать домой? — предложил американец.

— А ты можешь, что ли? — удивился Юра.

— Синитсин, это есть центр стратегический командований, — пояснил майор. — Ноу проблем. Какой у тебя есть номер?

— Он чего, правда может, что ли? — не поверил Николай.

— У них техника — дай бог, — со знанием дела сообщил Александр. — Все может быть.

Юра посмотрел на остальных.

— Как, попробуем?

— А чего мы теряем? — пожал плечами Саша. — Можно моему заместителю позвонить — пусть пришлет вертолет. Закажем, чего нам надо.

— Вертолет?! — Алексей уставился на него. — Это что, реально?

— Абсолютно. Черт… — спохватился Саша, — совсем забыл. Моего зама сегодня в городе нет. И мобильник там не берет, куда он уехал.

— Давай я своей жене позвоню, — предложил Юрий. — А она завтра с ним свяжется.

— Точно! — обрадовался Александр. — Это вариант.

— Салливан, ты еще здесь? — спросил Юра.

— Здесь, — ответил майор. — Я здесь сутки торчать. Как Гриша говорить, давить щеку.

— Салливан! Слушай! — решился Юра. — Код семерка. Потом — 812. И номер 965-3791.

Из микрофона послышался приглушенный голос.

— Johnson, give me number 965-3791, code 7-812. Yes. Russia[16]. — Ответ неведомого Джонсона слышен не был, но майору он, кажется, не понравился, потому что он громко произнес: — Carry out the order![17]

— Салливан, а тебе не влетит? — встревожился Юра.

— Синитсин, я тебе могу сказать, — ответил майор. — Это есть тайна, но это ничего. У нас есть много спутник. Он сам следить, чтобы ничего не лететь. Майор Салливан не нужно. Но если нет майор Салливан — много генерал тоже нет. Ты понимать?

— Чего ж тут не понять? — ухмыльнулся Жора. — Такой же бардак, как у нас.

— Понятно, — сказал Юра.

Приглушенный голос в динамике сообщил:

— The connection is established, sir[18].

— Синитсин, это есть твой связь, — пояснил Салливан. — Можно говорить.

— Понял! — обрадовался Юра. — Спасибо, майор.

— Как говорить Гриша, пошел в жопа, — неожиданно сказал американец.

Жора одобрительно кивнул:

— Молодец, Гриша. Язык хорошо знает.


Генерал Кипелов, держа в руках мишень, безжалостно расстрелянную Катей, мысленно прикидывал дальнейшие планы.

— А теперь, Катерина Сергеевна, — сказал он наконец, — предлагаю отметить этот феноменальный результат.

В сумочке у Кати зазвонил мобильный.

— Извините, — она достала телефон. — Алло.


На базе группа «партизанов» напряженно вслушивалась. В динамиках послышался тихий треск, потом женский голос сказал:

— Алло.

— Катя?! — не поверил Юрий. — Это действительно ты?


— Юра?! — обрадовалась Катя. — Это ты? Это Юра! — поделилась она нежданной радостью с Кипеловым.

— Юра? Как это? Кто позволил? — непроизвольно вырвалось у генерала.

Но Катя не обратила внимания на его оговорку.

— Ты откуда? — спросила она мужа.

— Долго объяснять. Короче, мы тут в лесу.

— В лесу?! — всполошилась Катя. — В каком лесу?

— Да ты не волнуйся, — успокоил ее Юрий. — Городок здесь военный.

— Юра, ты там как? Тебя не бьют?

— Что ты несешь! — Юрий скосился на сослуживцев. — Кто тут будет меня бить?

— Не бьют, не бьют его, — громко сказал Жора, со смешком добавив: — Пока.

Юрий погрозил ему кулаком.

— По телевизору об армии рассказывают такие ужасы, — пояснила Катя. Спохватившись, она извинительно посмотрела на генерала. — Слушай, здесь рядом со мной один наш общий знакомый, он обещает тебе помочь.

— Общий знакомый?

— Генерал Кипелов. Мы ему коттедж строили, помнишь? Он сейчас как раз занимается твоим вопросом.

— Командир, ты бы сначала нашим вопросом занялся, — поторопил Жора, — а то хрен его знает, этого майора, сколько минут он нам даст. Связь-то за валюту.

— Да-да, конечно, — согласился Юрий. — Катя, это сейчас не главное, — перебил он жену.

— Как это — не главное? — не поняла та.

— Тут у нас со снабжением плоховато. Надо кое-чего доставить.

— Доставить? Хорошо. Только куда? Я же не знаю — где ты. Хотя, генерал мне, наверное, скажет.

— Юрок, я бы генералу не верил, — забеспокоился Жора.

— Жора прав, — поддержал его Алексей. — Вспомни военкомат.

Юрий согласно кивнул.

— Катя, генералу — ни слова, — тихо сказал он.

— Ни слова? — удивилась Катя. — Почему?

— Что там такое, Катерина Сергеевна? — насторожился Кипелов, словно бы почуяв, что речь идет о нем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмористическая проза / Юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы