Читаем Партизаны. Судный день. полностью

Юрий хотел было обидеться, но атмосфера напряженного ожидания чего-то важного оказалась настолько заразительной, что он промолчал. При его приближении группа немного расступилась, и Юрию открылась спина Александра, священнодействовавшего перед раскуроченным телевизором с выставленными наружу динамиками. Довершал обстановку старый разбитый телефон, от трубки которого осталась лишь половинка с микрофоном. Остальное было замотано изолентой. От телефона в недра телевизора шел очередной провод. Из динамиков доносились хрип и треск.

— Телефон-то откуда взяли? — спросил Юрий Михаила.

— Да где-то здесь, в одном из домов валялся, — шепотом ответил тот.

— Ну? Есть чего? — не выдержал Жора.

— Погоди, — Александр принялся крутить ручки управления на телевизоре.

— Пустое дело, — скептически заметил Николай. — Чтобы на эмалированный таз поймать спутник? Бред.

— Есть! — радостно воскликнул Александр.

Хрипы в динамиках исчезли, сменившись длинными гудками. Толпа разом подалась вперед.

— Что это? — спросил Юрий.

— Кого-то поймал, — ответил Александр.

— А кого?

— Чтоб я знал.

Гудки в динамиках прекратились. Послышался голос.

— Hello. Who is it?[1]

Жора от неожиданности крякнул:

— Это по-какому?

— По-английски, вроде, — сказал Алексей.

— Who is it? Can you hear me?[2] — повторил голос.

— Во, блин, — поразился Жора. — Иностранца словили. Любитель, наверное.

Александр обернулся:

— Кто-нибудь по-английски говорит?

Все с надеждой посмотрели друг на друга. Николай нерешительно шагнул вперед.

— В институте вроде пятерка была. Дай я попробую.

Александр протянул ему обломок телефонной трубки.

— Вот сюда говори.

Николай кашлянул, поднес микрофон к губам и, старательно выговаривая слова, сказал:

— Хау ду ю ду[3].

— Who are you?[4] — последовало в ответ.

— Иностранец, а матерится почище нашего, — обидчиво заметил Жора.

— Чего спросил? — поинтересовался Михаил у Николая.

— Я, вообще-то, со словарем, — неуверенно ответил тот, на всякий случай повторив в трубку: — Хау ду ю ду.

— Тебя в институте только здороваться учили? — съязвил Алексей.

Голос из динамиков прорезался вновь.

— Who is speaking? This is a secured line. To continue give your name and ID[5].

Николай нахмурился.

— Нэйм… Вотс ё нэйм! — вспомнил он фразу из учебной программы. — Имя спрашивает! Мы есть милитари! — поспешно сказал Николай в микрофон и тут же спохватился: — Ой… Ви ис… нет… ви а! Ви а милитари. Ви а Россия![6]

— What?[7] — переспросил голос.

— Вот, вот, — энергично закивал химик, как будто собеседник мог его видеть. — Россия!

— Russia?

— Правильно! Раша! Раша! Ви а раша милитари. Ви а солджес![8]

— Wow! — поразился голос. — Are you Russian? Really?[9]

— Смотри-ка, — порадовался Жора. — Он немного по-русски петрит.

— С чего ты взял? — спросил Михаил.

— Так он «вау» сказал.

— Йес, йес, — подтвердил химик. — Раша[10].

— One moment, — попросил голос. — I have to call my commander[11].

— При чем тут май? — не понял Жора. — Июнь же сейчас.

— А черт его знает, — раздраженно бросил Николай.

— Дай-ка я попробую, — не выдержал Юрий, забирая у химика микрофон. — Хэлло?

Ответа не последовало.

— Связь пропала? — огорчился Жора.

Александр снова покрутил ручки на телевизоре.

— Да нет. Линию вроде держим.

— Хэлло? — повторил Юрий.

На этот раз послышался совсем другой голос. Некто пытался говорить по-русски, но с чудовищным акцентом.

— Хэлло. Ви есть русский?

— Русский, — ответил Юрий. — А с кем я говорю?

— Ви говорить дежурный стратегический центр. Пентагон. Я есть майор Салливан.

— Во, блин! — Жора с восхищением посмотрел на Александра. — Ты, Санька, даешь.

— Это есть закрытый секретный линий, — продолжил американский майор. — Откуда вы знать этот номер?

— Извините, мы не нарочно, — затараторил Юрий. — Мы не знаем никакого номера. Просто мы одни в лесу, пытались наладить с кем-нибудь связь и вот наткнулись на вас.

Последовала пауза.

— Как вы говорить? — переспросил майор.

— Мы одни в лесу! Нет связи! — Юрий судорожно вспоминал, как это будет по-английски. — We haven…t communication, — наконец вспомнил он. — We leave alone among forest[12].

— Этот майор из ОМОНа, что ли? — шепнул Жора Николаю.

— Почему?

— Так Сашка говорит — ОМОН.

— Я не понимать, — не поверил майор. — Как ви смог связаться Америка, если нет связь?

— Да мы сами не понимать, — Юрий от волнения перешел на исковерканный русский. — Хрен знает, как смогли связаться. Таз помог.

— Юра, ты с ним поосторожнее, — предупредил Алексей. — Как бы не было конфликта. Еще ракетой жахнет с перепугу.

— Что есть таз? — майор пытался честно пробиться сквозь дебри русского языка. — Что ви хотеть? У вас есть официальный заявлений? Ви хотеть террористичный акт?

— Боже упаси! — перепутался Юрий. — Мы не хотеть акт! Не хотеть! Это случайный контакт! Случайный! We are peaceful russian peoples![13] Мир! Мир! Понимаете?

— Сашка, разъединяйся на фиг, пока они действительно по нас ракетами не захерачили, — посоветовал Жора.

— Случайный? — недоверчиво переспросил майор из Пентагона.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки
Супермены в белых халатах, или Лучшие медицинские байки

В этой книге собраны самые яркие, искрометные, удивительные и трагикомичные истории из врачебной практики, которые уже успели полюбиться тысячам читателей.Здесь и феерические рассказы Дениса Цепова о его работе акушером в Лондоне. И сумасшедшие будни отечественной психиатрии в изложении Максима Малявина. И курьезные случаи из жизни бригады скорой помощи, описанные Дианой Вежиной и Михаилом Дайнекой. И невероятные истории о студентах-медиках от Дарьи Форель. В общем, может, и хотелось бы нарочно придумать что-нибудь такое, а не получится. Потому что нет ничего более причудливого и неправдоподобного, чем жизнь.Итак, всё, что вы хотели и боялись узнать о больницах, врачах и о себе.

Дарья Форель , Денис Цепов , Диана Вежина , Максим Иванович Малявин , Максим Малявин , Михаил Дайнека

Юмористическая проза / Юмор
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы