Читаем Пентесилея полностью

Грек(перевязывающий Ахиллу руку)

Погоди.

Один из царей

ОнаВсе там же.

Диомед

Где?

Один из царей

Близ дуба, где упала.Вновь шлем гривастый на ее челе, —Она уже пришла в себя.

Первый грек

Готово.

Второй грек

Владей опять своей рукой свободно.

Первый грек

Мы кончили. Иди.

Греки затягивают еще один узел и отпускают руку Ахилла.

Одиссей

Пелид, ты слышал,Что мы тебе сказали?

Ахилл

Мне сказали?Нет, не слыхал. Да вы чего хотите?

Одиссей

Не слышал? Странно! Мы передавалиТебе приказ Атрида. АгамемнонВ аргивский лагерь нам велит вернуться.Совет царей решенье это принял,И Антилох к нам прибыл с ним, как видишь.Наш план таков: царицу амазонокЗаставить подступить к троянским стенам,Чтоб, очутясь меж двух враждебных ратейИ силе обстоятельств покорясь,Она сказала, кто ей — друг, кто — недруг,И чтобы мы, каков бы ни был выбор,По крайней мере, знали, что нам делать.Я верю, что разумен ты, Пелид,И подчинишься мудрому решенью.Бессмертными клянусь, безумьем было б
Забыть, что нас война зовет под Трою,И с девами ввязаться в бой, не зная,Что нужно им от нас; не зная даже,Да нужно ли им что-нибудь от нас.

Ахилл(надевая шлем)

Хотите — так сражайтесь, как кастраты,А я — мужчина и от этих женщинНе побегу, оставшись и один.Хотите — стойте здесь, под сенью сосен,Вдали от ложа битвы, за царицейС бессильным вожделением следя;Хотите — отступайте к Илиону.Я Стиксом вам клянусь — мне все равно.Я знаю, что́ богоподобной нужно —Ведь мне она шлет оперенных сватов,Чей вкрадчивый и смертоносный посвистМне шепчет о желаниях ее.Я женщин никогда не сторонилсяИ был, с тех пор как у меня пробилась
Впервые борода, отзывчив к каждой.Лишь потому — клянусь вам громовержцем! —Царице я покамест недоступен,Что не нашел местечка под кустами,Где б голову она, как на подушки,Склонила бы на медь моих доспехов.Цари, ступайте. Вас я догоню:Уж мне теперь недолго ждать свиданья.Но если даже свататься придетсяМне месяцы и годы к ней, — клянусь! —Не раньше поверну я колесницуНазад к друзьям и вновь Пергам увижу,Чем амазонке стану женихомИ, увенчав ей лоб смертельной раной,Ее промчу вниз головой по камням.За мной!

Грек(вбегая)

Пелид, спешит к тебе царица.

Ахилл

Иду. Она уже опять в седле?

Грек

Покамест нет. Она идет пешком,Но рядом конь персидский выступает.

Ахилл

Тогда, друзья, и мне коня подайте.За мною, мирмидоняне мои!

Войско выступает.


Антилох

Безумец!

Одиссей

Антилох, что ж ты молчишь?Дар убежденья свой на нем испробуй!

Антилох

А если силой?..

Диомед

Поздно: он далеко.

Одиссей

Проклятье амазонкам и войне.

Все уходят.

Явление пятое

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия