Читаем Пэпэла (Бабочка) Часть 4 полностью

– Нет, Смирнов. Не о ней. Наверно, тебе все еще дико об этом думать, но я вспоминал Изю, – честно признался Илико.





– Да уж. Такого рода отношения между мужчинами мне неприятны, но знаешь… Ты подумай, может, именно это и есть ты? А Шнипперсон… Надеюсь, с ним все в порядке и вы еще сможете выяснить отношения, – неожиданно для Илико Смирнов улыбнулся ему и похлопал по плечу. – Но… – он многозначительно поднял палец. – Не думай, что мы с тобой друзья! – и с этими слова Сашка удалился в сторону фойе.





– Илюша, ну где тебя носит? – Дегтярев пробирался в сторону Илико, раздвигая руками публику. – Пойдем, я хочу вручить тебе подарок, – Роман Константинович взял Илико за рукав пиджака и потащил в буфет.





За одним из столиков сидел Мойша и ел мороженое. Завидев Илико и Дегтярева, он отодвинул от себя пиалу с десертом, вытер рот салфеткой и поднялся с места.





– Давай, Мойша! Доставай! – скомандовал Дегтярев.





– Я бы хотел выказать свое восхищение твоим сегодняшним выступлением, – ответил Мойша и достал из кармана маленькую коробочку.





Дегтярев взял ее из рук ювелира и, протянув Илико, открыл хитроумный замок. На черной бархатной подушечке замерла бабочка с резными крылышками, усеянными мелкими бриллиантами. Ее тельце было выполнено из большого нежно-голубого камня искусной огранки. В ярком свете люстр камень искрился ледяными всполохами, делая украшение сказочным.





– А что это за камень? – от восторга у Илико заблестели глаза. Он достал бабочку из коробки и поднес к глазам, чтобы лучше рассмотреть подарок.





– Это сапфир очень редкого бледно-голубого цвета. Я сам сделал для него специальную огранку, – улыбнулся Мойша.





– Ну, меня поблагодаришь за подарок позже, – Дегтярев махнул рукой длинному очкастому мужчине. – А у меня тут дельце одно образовалось. Вы пообщайтесь немного, а я позже к вам подойду.





Дегтярев быстрым шагом удалился в сторону фойе, а Мойша и Илико уселись за столик.





– Я беру свои слова обратно, – улыбнулся Мойша, помогая Илико приколоть булавку на галстук.





– Какие слова? – Илико глубоко вдохнул запах рыжих волос, оказавшихся близко к его лицу.





– О том, что я не чувствую твою душу, – Мойша вздрогнул и отстранился. – Сегодня, глядя на твое выступление, я увидел ее. И я хочу тебя просить об одном… Через полгода выставка молодых художников в Вернисаже. Я хочу для нее написать картину. Ты не согласишься мне позировать?





– Что ж… – Илико посмотрел на Мойшу и, поймав его теплый взгляд, добавил: – Буду рад помочь.





========== Глава 15 ==========





Илико лежал абсолютно голым на огромной кровати в спальне Дегтярева. Роман Константинович сидел между его ног и разминал сильными руками блестящую от масла спину, делая массаж, в то время как Илико читал последние новости.





– А вот что пишет Рейрих в «Матен»: «Сам балет скучен. Слишком много “диалогов” и “монологов”, которые являются скорее театральным действом, нежели балетным. Мадлен Готье все еще изящна и виртуозна в танце, а вот Огюст Рапье уже сдает свои позиции в качестве солиста. Ему на смену приходят новые таланты, такие, как Илиа Чантурия. Молодое дарование заставило смотреть свой танец, затаив дыхание. Таких легких прыжков, удивительной манеры танца и артистизма Гранд Опера не видел давно…» – ну и дальше она пишет про костюмы и декорации, – Илико отложил в сторону газету.





– Ты просто нашел к ней ключик, – засмеялся Дегтярев.





– Ты не представляешь, как трудно мне было перепить эту даму, – обернулся Илико. – Она глушит пиво как заправский извозчик. Я за ней еле поспевал!





– Что там еще вычитал? – Роман Константинович кивнул на стопку газет на подушке.





– Так… – Илико открыл следующую газету и зачитал. – «Балет “Жизель” в постановке Михаила Фокина и костюмы и сценография Александра Бенуа вызвал восторг зрителей Гранд Опера…» Тут дальше всякие комплименты Мельникову и солистам, – Илико пропустил пару абзацев. – Вот! «Хочется отметить блистательный дебют молодого танцора Илии Чантурии, выступавшего в роли Ганса. За легкость и пылкость поклонники уже окрестили его Бабочкой…» – ну как? – Илико снова обернулся к Дегтяреву.





– Отто помешан на танцах, а твой кинтаури просто взорвал его мозг. Вот он всю статью и льется в восторгах, – ухмыльнулся Дегтярев. – Что там в «Парижских вестях»?





– Надеюсь, я не зря весь вечер позволял любимцу Георга, как там бишь этого кобеля, нюхать мой зад и тереться об ногу, – поморщился Илико и открыл колонку новостей культуры. – Ага… Вот: «Пожалуй, можно отметить танец Илии Чантурии. Хотя по моему скромному мнению, он слишком темпераментный для этой роли…». Вот сволочь! – воскликнул Илико.





– Ничего, Илюша! – Дегтярев похлопал его ладонью по голому заду. – У нас впереди главное представление. Визит к Луизе Деконте. Поверь мне, дорогой, одно ее слово – и ты сместишь этого Огюста.





– Ой, Ромочка… – простонал Илико и вытянулся всем телом на кровати. – Еще разочек сделай как сейчас! Боже-е-е… как хорошо. Чем это ты так?





– Рукой, батенька, – засмеялся Дегтярев. – Был у меня один массажист из Тайланда, так он знаешь, чем массаж делал?





Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия