Читаем Перекоп полностью

Отца-командира речь,

Пол – ковника седа:


– Всей родины судьба,

Что – наша! Миллионов

Не-красных, не-зеленых,

Что – наша! Поколений —

В у – даче боевой!


Командиры батальонов!

Разводите батальоны

Приготовьтесь к выполненью

За – дачи боевой!


А первые в битве бьются —

Сердца. До ушного звону!

Вполголоса подаются

Команды, и батальоны

Расходятся.[42] – Тихо. – Выход,

Ты?! – Что? – Да не может! – Есть.

Бр’т! Огненная шутиха —


Вверх! Раз! Ну и два-с! И несть

Им счету. Твоя палитра,

Ад! Вдруг – не в ушах – в груди —

Звук: – Проволока проби – и —

та! Проволока проби —

та проволока! Кто не был —

Тот не жил.

До мига, когда все небо

Мигало, а мы так не

Сморгнули, до звезд – столь ярких,

Что – свет или слезы льешь?

Эх, млад-командир-свет-Марков-

хват – ты-то не дожил что ж?!


Стой! стой!

В меховой папахе,[43]

В прос – той

– Медведскую брал —

Куртке – той!

Вдоль пахоты – пахарь —

Не Толстой,

Марков-генерал.


Млад! млад!

Ни морщин, ни плеши.

Хват – рад

С чертом хоть с самим!

Сол – дат:

Вдоль пахоты – пеший.

Сват, брат

Марковцам своим.


Край – Русь!

Нету перестарков!

Hа, Русь, —

Пока красовит!

Мертв – бьюсь!

То генерал Марков

На – Русь —

Марковцев своих.


Уши вырастут у безухого —

Загудело, запело, забухало!

Еще громче, чем под рубахою

Заработало, забабахало.

Справа слева все небо в заревах!

“Воробьиная ночь” сказали б

– бах

Барабах! – да кони ржут —

Каб вообще говорили что-нибудь,

Кроме: Господи всеблагий!


Господи всеблагий!

Гос – по – ди!

Помоги! Господи

Помоги! Господи

Помоги! Гос – по – ди!


Мощь-то Божья – во – велика!

Осто – рожней! Проволока!


Помощь – Твоя – скорая:

Вот уже по ту сторону,


Проволоки. – На Руси? – На Руси!

Крым! уже за шеломяном еси.[44]

* * *

Через день – катились вскочь

Те – текай-откатывай! —

Стало ведомо: в ту ночь

Мая двадцать пятую


Семью тысячами – жив

Бог! Глядел-не смаргивал! —

Бита на голову их

Девятая Армия.


В солоноводных Сивашах

– Латышки, плачь об латышах! —

Осиротили латышат,

Перетопили

– лотошат

Ведь! никуды ж ведь! никаков

Латыш – ни их, ни наш.

Навеки вечные веков

Слились: латыш: Сиваш.


Начат 1-го августа 1928 г., в Понтайяке (Жиронда)

Кончен 15-гo мая 1929 г., в Медоне (девять лет с майского Перекопа)


Переписан в эту книжку 5-го – 8-го сентября 1938 г. в Dives-sur-Mer (Морском Диве) – Calvados.

* * *

Последнего Перекопа не написала – потому что дневника уже не было, а сам перекопец (который коню скормил сирень – “а может быть это была яблоня – не знаю” – так что за сиреньне отвечаю, за скорм – да) к Перекопу уже остыл – а остальные, бывшие и не остывшие – рассказывать не умели – или я не понимала (военное).

Так и остался последний Перекоп без меня, а я – без последнего Перекопа. – Жаль. —

МЦ.


NB! А может быть – хорошо, что мой Перекоп кончается победой: так эта победа – не кончается.


Если когда-нибудь – хоть через сто лет – будет печататься, прошу печатать по старой орфографии.

МЦ.

Париж, 7 января 1939

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Поэмы

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия