Читаем Перекоп полностью

Разлилась и вдоль и вширь,

Эх, Кубань ты наша родина,

Вековой наш богатырь!”

* * *

Просторы мчат

Саперы мчат

Костровый чад

Махровый чад[33]


– Который час?

– Который час?

– Который час?

– Да скоро ль, черт!


– Запаздывают!

– Запаздывают!

– Да час, говорят,

Назад, говорят,


Как сверены!

(Беременных:

“Скорей бы уж!

Что с временем?”)


Сказ, Перекопский Патерик

Творю – чиста моя корысть.

Одна душа на четверых,

Одни часы на четверых.


(Слушай – сказ!)

Дело – темь.)

Выход – в час.

Время – семь.


– Юнкер, сядь!

Пальцы в счет.

– Целых пять

Битых – черт!


(Черт– коли с мукой —

Тож Аллилуйя —

Богу!)

– А ну-ка —

На боковую?


Наш север – край,

На север – стай

Путь, север – шпор

Звон, север – стон...


Последний пай

Последний чай

Последний хор

Последний сон.

Выход

– Вставай! вставай! вставай! вставай!

(Все в раз – кого ж будя?)

– Седлай! седлай! седлай! седлай —

Пеш, самого себя!


Повалка – ввысь, стоянка – в рысь,

Распашка – в сбор, растяжка – в склад.

Сама душа – и та в запах

Шинели английской до пят.


Пешечком бьем, пешечком мрем!

Заветный день, двухцветный блин.

Кишечки подтянув ремнем,

Прилаживаем карабин.


Царей – царей – царей – царей

Русь, всё ради тебя!

Скорей! скорей! скорей! скорей!

Ну-с, – всё ли, господа?


Махорка? есть! На шее крест?..[34]

В карманах письма шелестят...

Последний трепетный присест.

В последний раз последний взгляд


– И юнкер с краешку присел —

Хозяина – на дом:

На ворох казначейских дел —[35]

В одном, мешки – в другом.


(Досочку в полку обратя —

Вот радовались-то!)

Пустую полку для бритья, —

Осколки жития

Солдатского...

А дальше – ночь,

А дальше – дичь, а дальше – степь.

А дальше – сметь! А дальше – мочь!

Последняя вязанка в печь...

* * *

Тьма тьмущая. Точно сшиты

Глаза. Веселей – закрыв.

Подводы, шаги, копыта —

Вал слухом жив, звуком жив.


Приказ не курить, не шаркать,

Не чиркать: ушами – видь!

Не ржать – лошадям, не харкать —[36]

Людям: не дышать, не быть.


Вал. Выпаливший кофейник —

Вал! Кипь через все краи.[37]

Разбуженный муравейник —

Вал: белые муравьи!


И шагом – сплошной незримой

Шинелью, железной в швах,

Недвижных двуколок мимо —

Вперед – батальоны в тьмах. —


В тьму – тьмы нас! – Ужель не слышишь,

Русь? Топ как бы стад. (Враг – глух!)

На слух – полтораста тысяч,

(Каб свет – не начли б и двух!)


И шагом – таким за гробом

Идут, да за возом дров —[38]

За каждой двуколкой – с Богом! —

Шесть призрачных нумеров.


Не курить и не

Шаркать. Ибо в тайне —

Дело. В тишине

Крайней – крайней – крайней.


Не – не – не —

(Плыл ли? спал ли? шел ли?)

В ти – ши – не

Полной, полной, полной.

* * *

Бока, чтобы не дышали,

Втянув, как флейтист – щеку...

– Каб с нашими! С латышами —

Бой! Славь в Сиваше Чеку!


Сердца, чтобы не шалели,

Угнав далеко за Kypск...

Тьмой тьмущею как шинелью

Накрытые... Пост ли? куст?


Круп? торс? (Илиона тени —

В бой!) Вдруг, не примяв травы,

В обскок на рысях... – Кто? – Темень —

Тьме: “Конная сотня. – Вы?”


И – лошадь захохотала!

Ржет – кожу дерут! Продаст,

Тварь! Задранного оскала —

Кость. Всадного ругань. Пласт


Кнута. Заглотнула сотню

Тьма. – Всё. – И опять как в трюм.

Хорош ветерочек шлет нам

Русь: встречный – относит шум.


А шумно – шаги, колеса...

А томно – уж слух побёг,

Что – шумно! хоть мы– не босы:

Две тысячи пар сапог.


Чай пьем – в Харькове,

В Курске – к завтраку.

То-то марка-то

Марковская!


Шш... Не шаркайте!

Схватка – с картой всей!

И – не – харьковцы —

Марковцы мы!


Вперед, вперед, и – здравствуй,

Кремль! Мстить? Поклоны класть!

Сдает – сдается – сдастся

Ночь. Стоп. Колонны часть.


И чай, и чай внакладку, —

А? сколько не пивал?

Последняя оглядка

На вал – пропал – провал.


Веди, веди, Егорка —

Свет – карты поперек

Родной! У Школьной Горки

Пока что – фонарек


Горит. – В чернильной, смольнoй

Ночи – мечты игра:

– Эх кабы вместо Школьной —

Поклонная Гора!


Но до Горы Поклонной —

– Эх! – Вдруг, в двух шагах, как слон

Колышащийся... Колонна —

Стоп. Прибыли. Батальон.


В луче фонаря, под самым

Курганом – как маг – как мист —

К каким-то богам незнамым

Взывает телефонист.


Шип – и сызнова...

Сап – и сызнова...

Храп – и сызнова...


– Штаб дивизии!

– Штаб дивизии!

– Штаб дивизии!


(Последнего могикана —

Зов!) Вдоль телеграфных свай —

Безлицые великаны

С тенями по самый край


Земли.

Всю, всю покроем

Телами – вслед теням![39]

Делами! Полк – покоем.[40]

На середину (сам —


Храм!) к сапогам и к поту

Привычный – полевой —

– Та ж пахота – пехота! —

Священник полковой.


– Братья, вот она

Ставка крайняя!

Третий год уже

Авель с Каином

Бьется. Пройдено

Сколько сот

Верст? А родина

Третий – ждет.


Вспомним: “наш Елец!”

Вспомним в Кромы тот

Въезд! Но тяжкие

Были промахи,

И, дорогу окровеня,

Золотого взамен Кремля —


Крым. Зовет же вас

Вся Русь богова —

Добровольцами!

Волю ж добрую,

Братья![41] В вечный град —


Вербный въезд!

Крепко меч держа,

Крепче – крест,

Ветвь...

Не вороном

В белом кителе,

Божьим воином,

А не мстителем —

В бой! – Так радуга гонит грусть. —

Да возрадуется вам Русь!


Белый по черну в тьмах

Взлет: фуражечный взмах.

Всего множества вздох.


– Да поможет вам Бог!


Дико? После постигнете!

Рядом с спящим противником

(Завтра – долг того требовал —

Что бы ни было...)

– не было

Кротче нас.


Отче

Наш!


Но – второго естества,

Дела речь и мира речь —

В речь духовного отца —

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Поэмы

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия