Читаем Перекоп полностью

...С представленьями, с комедьями...[20]

Кидай блин-то! хватай шлык!


Вечор – прапору денщик,

С утра, хамское отродие,

Сам – Высокоблагородие!


Ваша власть, ребята, – бывшая.

Наша – вставшая, добывшая!

– Крепостная, потогонная.

– Распашная, беспогонная.


Смекай, все твои пути!

Только поле перейти!


Наша власть, ребята, – вольная!

Копай землю, али воином

Иди – сам себе Величество!

Большевицка, большевическа.

Винтовочку-смертобой

Кидай наземь, кричи: – свой!


Наша власть, ребята, – во – кака!

Текай взводом! текай ротою

На ржаное на довольствьице!


(Волк в шинели добровольческой.)


– Буде, ваты

В роток набрав,

Брат на брата!


– Ребята!

Пра – а – ав!

* * *

Крас – на власть то – варищеская!

Ка – ша, страсть, заваривается!

Ва – режка-то – с варежкою-то:

Землячки сговариваются!


– Сласть-то – их,

А пот – наш.

Крестовик.

Понимашь?


Пот-то – наш,

И власть – нам.

Понимашь?

– Понимам.


– Однех мест:

Один путь.

Клади крест!

– Во всю грудь!


– Держись, Паш!

– Держись сам!

– Не продашь?

– Не продам.


Смекай, Вась, пойдут бить —

Куды ж – в море отходить?

Сюды – топь, туды – гать.

Куды ж – в море отступать?


– Чай, не море переплыть!

– Только поле перейтить!


– Чай, не море пересечь!

– Только поле перебечь!


Прощай, Крым! Встречай, Русь!

До ситничка доберусь!


Встречай, Русь! Прощай, Крым!

Картошечки поедим!


Завтра утром – пока хватятся —

Не дочтутся двух солдатиков.

Красна Русь-то! Судить – грех.

Нынче – двух, а завтра – всех.

* * *

Офицерский блин

В темноте – бельмом.

– Перейду один.

Эх, не то б – вдвоем!


(Пошли, Боже, красным и белым —

Ту– для ложа, друга – для бега!)


Генеральский сын,

Перейду – но сед.

Потому один,

Что второго нет


– Изувера белому делу —

Офицера – в Армии целой!


После всех “Воздам

За Царя и Русь!”

Каково губам

Произнесть: сдаюсь!


(Удержать: бегу!)

После всех “воры”

Каково врагу

Прокричать: свои!


... “С того света приду драться!” —

Мне-то марковцу-то – сдаться!


Без стального дзень,

Дорогих погон,

Перейду – но тень,

Побегу – но “он”.


Большевицкий штаб,

Большевицкий чуб.

Добегу – но гроб,

Перейду – но труп.


Если время – прощай, знамя! —

С ними, сердце навек – с нами!


Хоть больным-больны,

Да бедным-бедны —

А всё – мы! Как мы

Превратить в “они”?


Стой! без бою с двух ног свалишь!

Это я-то вдруг то – варищ?!


Растоптал – отряс —

Но хоть трижды “гниль” —

Каково на нас

Накалять мотыль


Пулемета? Как труп, челюсть

Уронивши: в себя – целюсь!


Последние страхи.

Потом – стремглав.

Враг – те или ляхи?

Брусилов прав.


Хоть худо – да наше!

Хоть лют – да брат!

Минск – наш или ляший?

Брусилов – свят.


И пусть в груди грусти —

Воды в Двине!

За край Белорусский

Кому как не...


За кровное дело,

Небось, берусь!

Кому ж как не белым

За Белу Русь!


И как перед Богом

– Бог слышь и видь! —

Бойцом тебе добрым

Клянусь пребыть!


Чтоб дедовым полем

Текла Двина!

А добрая воля

Везде – одна!


Завтра утром – пока сверятся —

Не дочтутся офицерика.

– И здорово ж перебёг! —

Которого – суди Бог!

Врангель

Справа, с простору...

В синий, синей чем Троицын...

– Скок из мотора! —

Спешно солдаты строятся.


Вал одним махом

Взяв – да на всю карту-то! —

Ровно бы млатом:

– Здорово, орлы-марковцы!


С краю до краю

– Дышит – растет – длится —

– Здравья желаем,

Ваше Высок’дитство!


В черной черкеске

Ловкой, в кубанке черной.

– Меч вам и крест вам:

На мир не пойдем позорный!


Драться – так драться!

Биться, орлы, – так биться!

– Рады стараться,

Ваше Высок’дитство!


Громом в затишье

Нивы: – Не зря сидели!

(Каждого выше

На голову – не две ли?)


– Раньше морозов

Первых – в Москве гудящей...

Сказы и грёзы

Явно превосходящий —[21]


Вот он, застенков

Мститель, боев ваятель —

В черной чеченке,

С рукою на рукояти


Бе – лого, пра – вого

Дела: ура – а – а!


Налет

Полный вал солдат,

Полный вал голов

Задранных, а над

Валом – “и здоров


Врать! без счету, а ты – семеро!”

Десять самолетов к северу.


Полно небо спиц,

(Пока глаз не взвел)

Поглядеть – так птиц,

Не глядеть – так пчел.


Наступленьица – сбылась-таки![22]

Первы пчелки, первы ласточки.


– Эх, каб на Москву

Так-то б! – Давай Бог!

К каждому хвостку

– Глаз-то! рук-то! лбов!


Летит – мир ему с орешину! —

Цельна Армия привешена!


Трех, гляди, годов

Груз. – Верните Брест! —

Тысяча пудов

Радужных надежд!


Держись, крылья стрекозиные!

Чай тебе не бак бензиновый![23]


Задавали бал —

Любо-весело!

Миновали вал —

Прямо на село:


Красна Армия – хозяюшкой...

Опускаются, снижаются...


Снизились! Стрельбы

Треск. 3а ним пальбы

Гром. За ним клубы:

Дым. За ним столбы...


Уж который поклон шлет

Пулемету – самолет!

Уж который – челом бьет

Самолету – пулемет!


Горит красная гостиница —

Село Первоконстантиновка!


Прожектор

На валу – новый звук,

Новый век, новый друг:

Долгорук, долгозрак.

У врага – новый враг.


Око есть, ока нет.

На валу – новый век:

На врага – oкo, видь! —

Свет и страх наводить.


Зрак, не спящий за нас.

Зрак: три тысячи глаз

Волчьих! целая печь!

Свет – в три тысячи свеч


Брачных! Ну-с, что да где —

как – на Красной звезде?

Наставляй телескоп!

(Перст, прожектора сноп.)


Распотешь! разуважь!

Лижет степь – топь – Сиваш.

Оком – зырк, веком – чёрк:

Перемиг, пересвёрк.


Белый скок, белый штан —

Думал – тут – ан уж там!

Белый блин, черный кант, —[24]

Цельный фронт арестант!


Цель ясна, даль ясна.

Вал без сна, враг без сна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Цветаева, Марина. Поэмы

Похожие книги

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия