Читаем Переписка двух Иванов (1935 — 1946). Книга 2 полностью

Je Vous remercie bien de fois pour Vos nouvelles. Votre seconde carte venue, j’ai pris aussitôt toutes les mesures nécessaires. 1. Un colis Vous sera procuré par la Croix Rouge. 2. Puis Vous allez recevoir de Baies par une banque 100 Francs suisses en argent français. Pas comme dette, mais comme don d’amoure de la part de mes amis que Vous apprécient tant et tant par lecture. 3. Ces chers amis, de nom Mr. et Madame Conrad Bareiss (américains, bien riches), ont donné une instruction a leur viex et fidele ami a Paris, attaché d’ambassade U. S. A., de se présenter devans Vous et de Vous fournir tout ce que Vous sera nécessaire (a compte de mes amis!). Ça ne doit pas Vous inquiéter. Mes amis ont un coeur vif, bon et large. Ils sont heureux de pouvoir faire quelque chose pour un grand écrivain russe et surtout pour Vous personnellement. Envoyez leurs un mot cordial en français et ne pensez qu’a Vos oeuvres. — Nous rendons grace au bon Dieu, qu’il Vous a conservé la vie et la santé. Nous sommes heureux de savoir Vos nouveaux oeuvres accomplite et nous les goûtons en avance. — Madame Candreia, qui est denevu veuve et qui n’habite plus Chur, s’est melée d’une compagnie de très mauvais genre et d’une médisance maligne; elle ne m’est pas accessible et je vais chercher un chemin de tour. Aussi je souhaite de trouver une autre combinaison de traduction et d’éditeur. Je suis heureux que Vous n’êtes pas allé a Canossa. Ne Vous laissez pas tanter d’une Canossa inverse. Le diable a toujours deux tantations extrêmes a proposer aux hommes. Il faut s’en garder. — Nous sommes assez bien, tous les deux, laissant de coté mes neuralgiques de tête qui sont souvent peu supportables, surtout quand le vent se lève du sud, provenant des hautes montagnes (Föhn). Nous vivons assez bien et n’avons pas de gêne. J’ai publié trois livres, le quatrième va etre expedié a l’imprimerie. Hélas — pas en russe. — Dès que Vous serez assez bienportant consevez le plan de voyage. On Vous aidera d’ici. Mais il faut que Vous présentiez Vous même la requete a Paris (pour affaires d’éditions). Nous avons eu des nouvelles de Madame Olga le 14 Fevrier: la vie était bien defficile, mais tout le mond, allait bien. — En Vous souhaitant mille bonnes choses je Vous embrasse cordialement. Si Vous avez besoin de quelque chose — dites simplement et franchement a l’ami de mes amis qui Vous annoncera sa visite.

Tout a Vous

Professeur Iwan Iljin [442]

Suisse. Zollikon. Zolliker str. 33.

1945. III. 18.


361

И. A. Ильин — И. С. Шмелеву <19.III.1945>

<Открытка>

19. III. 1945.

Дорогой друг, Иван Сергеевич!

Спасибо Вам за вести. Немедленно по получении Вашей второй открытки я принял все меры. 1. Вам обеспечена посылка через Красный Крест. 2. Из Базеля Вы получите (через банк) от моих друзей и Ваших читателей и почитателей сто шв<ейцарских> фр<анков> во фр<анцузской> валюте. Это не из Ваших сумм и не долг, а дар любви. 3. Кроме того эти же друзья мои, американцы, по фамилии Mr. et M-me Conrad Bareiss (Zürich Aurora Strasse, 60) дали инструкцию своему старому и верному другу в Париже, члену америк<анского> посольства, посетить Вас и снабжать Вас всем необходимым за их

счет. Не заботьтесь об этом. Они люди с живым сердцем и с большим состоянием. Не только слушали мои здешние лекции о Шмелеве, но и читали Вас в подлиннике. Если что-нибудь еще понадобится, пишите мне или скажите парижскому американцу, он известит вализою. [443] — Благодарим Господа, что Он сохранил Вас. Предвкушаем радость чтения новых вещей Ваших. С госпожой Candreia мне сноситься очень трудно. Она овдовела и связалась с отвратит<ельной> особой, с коей вместе злостно клевещет. Смрад. Я буду искать Вам другого переводчика и издателя. Вчера послал Вам письмо по-французски. Мы живы. Я много писал и печатал, но увы не по-русски. Оба ничем опасным не болеем. Но очень тяготимся жестокостью событий и нац<иональным> одиночеством. По-прежнему категорически отвергаем все крайности и ни в какие телячьи восторги не впадаем. Оба душевно Вас обнимаем. 14 февр<аля> имели письмо от Ольги. [444] Живется трудно, но все здоровы.

Ваш И. А. Ильин.

<Приписка:>

Ecrit en russe[445]

<Адрес И. А. Ильина:>

Professeur I. Iljin.

Suisse. Zolliker str. 33.

<Адрес И. С. Шмелева:>

Mr. Iwane Chmeleff

91, rue Boileau.

Paris. 16

France


362

И. С. Шмелев — И. A. Ильину <4.IV.1945>

4. 4. 45 г.

91, rue Boileau, Paris, 16-e

Перейти на страницу:

Все книги серии Ильин И. А. Собрание сочинений

Похожие книги

Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ
Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ

Пожалуй, это последняя литературная тайна ХХ века, вокруг которой существует заговор молчания. Всем известно, что главная книга Бориса Пастернака была запрещена на родине автора, и писателю пришлось отдать рукопись западным издателям. Выход «Доктора Живаго» по-итальянски, а затем по-французски, по-немецки, по-английски был резко неприятен советскому агитпропу, но еще не трагичен. Главные силы ЦК, КГБ и Союза писателей были брошены на предотвращение русского издания. Американская разведка (ЦРУ) решила напечатать книгу на Западе за свой счет. Эта операция долго и тщательно готовилась и была проведена в глубочайшей тайне. Даже через пятьдесят лет, прошедших с тех пор, большинство участников операции не знают всей картины в ее полноте. Историк холодной войны журналист Иван Толстой посвятил раскрытию этого детективного сюжета двадцать лет...

Иван Никитич Толстой , Иван Толстой

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное