Из лесной чащи выскочил олень. Он рысью бежал по лугу, вероятно, его прельстила сочная травка. Овцы вдруг разом заблеяли и кинулись прямо на животное. Все произошло так быстро, что олень споткнулся и пропал в море шерсти и огромных копыт.
В воздух полетела трава и клочки шкуры.
В следующую секунду овцы неторопливо разошлись и снова принялись мирно бродить по лугу. Там, где только что стоял олень, лежала груда дочиста обглоданных костей.
Мы с Аннабет переглянулись.
– Они совсем как пираньи, – сказала девочка.
– Ага, пираньи, покрытые шерстью. Ну и как же мы…
– Перси! – ахнула Аннабет, хватая меня за руку. – Смотри.
Она указала на пляж, над которым раскинулось овечье пастбище; там села на мель маленькая лодка… еще одна шлюпка с «Бирмингема».
Мы решили, что не сумеем пройти мимо овец-людоедов. Аннабет предлагала прокрасться по тропинке, использовав бейсболку-невидимку, и утащить руно, но в конце концов мне удалось ее убедить, что ничего не выйдет. Овцы учуяли бы ее. Появился бы еще один страж. Да что угодно. И если это случится, я буду слишком далеко и не смогу ей помочь.
Кроме того, наша первоочередная задача – спасение Гроувера и всех, кто, возможно, высадился на берег из той шлюпки (если, конечно, им удалось пройти мимо овец). Я слишком нервничал и не стал вслух высказывать свою тайную надежду… что Тайсон, возможно, еще жив.
«Месть королевы Анны» мы пришвартовали с другой стороны острова, где скалы возвышались на добрых двести футов. Я полагал, что там корабль не заметят.
Мы решили, что на утесы вполне можно забраться, во всяком случае, выглядели они не более отвесными, чем стена из застывшей лавы для скалолазания в лагере. К счастью, плотоядных горных козлов Полифем не разводил.
Сев в шлюпку, мы подплыли к скалам и очень медленно начали подниматься. Первой карабкалась Аннабет, потому что лазала она лучше меня.
Шесть-семь раз мы едва не сорвались, и я счел это неплохим результатом. В какой-то момент я потерял опору и повис на одной руке на высоте около пятидесяти футов над бурлящими волнами. Упасть в море я не боялся: мне уже приходилось падать в воду и выживать. Но в случае падения я бы просто разбился об острые скалы.
Я нашел, за что зацепиться, и продолжал подниматься, но тут Аннабет поскользнулась на поросшей мхом скале, ее ноги повисли в воздухе. К счастью, она быстро нашла другую опору. К несчастью, этой опорой послужило мое лицо.
– Прости, – пробормотала она.
– Все норм, – прохрюкал я, хоть никогда и не горел желанием узнать, каковы же на вкус кроссовки Аннабет.
Наконец, когда мне уже казалось, что мои пальцы плавятся, как свинец, а мышцы рук дрожали от усталости, мы перевалились через край утеса и без сил рухнули на землю.
– Тьфу, – отплевывался я.
– Ой-ой-ой, – стонала Аннабет.
– Арррр! – взревел третий голос.
Если бы я так не устал, то подпрыгнул бы еще на двести футов. Я завертел головой, но не увидел того, кому принадлежал голос.
Аннабет зажала мне рот рукой и показала пальцем.
Уступ, на котором мы сидели, оказался уже, чем мне показалось вначале. Со стороны острова он круто обрывался вниз, и именно оттуда доносился голос.
– Ну, ты и вздорная! – снова прорычал низкий голос.
– Брось вызов мне! – это, вне всякого сомнения, говорила Кларисса. – Верни мне мой меч, и я сражусь с тобой!
Чудовище взревело от хохота.
Мы с Аннабет подползли к краю уступа. Мы находились прямо над входом в пещеру циклопа. Под нами стояли Полифем и Гроувер, по-прежнему одетый в свое подвенечное платье. Кларисса, связанная по рукам и ногам, раскачивалась над котлом, в котором кипела вода. Я почти надеялся увидеть внизу Тайсона. Даже если ему угрожает опасность, он по крайней мере жив. Но меня ждало разочарование.
– Хммм, – размышлял Полифем. – Съесть крикливую девчонку сейчас или дождаться свадебного пира?.. А невеста моя как считает?
Он повернулся к Гроуверу, тот попятился и едва не споткнулся о свой свадебный шлейф.
– О, ммм… я сейчас не голодна, дорогой. Возможно…
– Ты сказал «невеста»? – переспросила Кларисса. – Это кто, Гроувер, что ли?
Аннабет рядом со мной забормотала:
– Заткнись. Пусть она заткнется.
Полифем сердито посмотрел на нее.
– Что еще за Гроувер?
– Сатир! – завопила Кларисса.
– Ох, – взвизгнул Гроувер. – У бедняжки мозги вскипели от жара. Сними ее, дорогой!
Полифем прищурил затянутый молочной пленкой глаз, словно пытаясь рассмотреть Клариссу получше.
Циклоп выглядел еще страшнее, чем в моем сне. Отчасти из-за того, что его отвратительный запах теперь «благоухал» прямо у меня под носом. Частично из-за его свадебного наряда – грубого килта и короткой накидки, кое-как сшитой из смокингов небесно-голубого цвета (как будто он ободрал гостей целой свадебной вечеринки).
– Какой сатир? – спросил Полифем. – Сатиры – хорошая еда. Ты привела с собой сатира?
– Нет, ты, здоровый идиот! – заорала Кларисса. – Вон тот сатир! В свадебном платье!